Originally written in the Aztec language, Nahuatl, in 1552, this classic codex was the first herbal and medical text compiled in the New World. The author of this extraordinarily rare and valuable document was Martin de la Cruz, an Aztec physician, whose work was subsequently translated into Latin by an Aztec nobleman, Juan Badiano. The book was translated into English in 1939 by William Gates. In these pages are centuries-old Aztec remedies for boils, hair loss, cataracts, insomnia, sore throats, hiccups, gout, lesions, wounds, joint diseases, tumors, and scores of other ailments. Over...
Originally written in the Aztec language, Nahuatl, in 1552, this classic codex was the first herbal and medical text compiled in the New World. The...
In 1562, de Landa conducted an 'Auto de fe' in Mani where in addition to 5000 'idols, ' he burned 27 books in Maya writing. This one act deprived future generations of a huge body of Mayan literature. He culturally impoverished the descendents of the Mayas, and left only four codices for scholars to puzzle over. The document translated here is de Landa's apology, and one of the few remaining contemporary texts which describe pre-conquest Mayan society, science, and art in detail. As such it must be read in context. The translator and editor, the distinguished Americanist William Gates,...
In 1562, de Landa conducted an 'Auto de fe' in Mani where in addition to 5000 'idols, ' he burned 27 books in Maya writing. This one act deprived futu...