Virgils story of Aeneas, exiled from fallen Troy and leading his people to a new life through the founding of Rome, was familiar in the middle ages. The first true and full translation into any form of English was completed in Scotland in 1513 by Gavin Douglas and published in print forty years later. His version (still considered by some to be the finest of all) is significant historically but also for its intrinsic qualities: vigour, faithfulness, and a remarkable flair for language. Douglas was a scholar as well as a poet and brought to his task a detailed knowledge of the Latin text and...
Virgils story of Aeneas, exiled from fallen Troy and leading his people to a new life through the founding of Rome, was familiar in the middle ages. T...
For George Chapman (1559-1634) his translation of Homer was 'the work that I was born to do'. The publication of his Iliad and Odyssey together in 1616 was a landmark in English literature, but until now there has been no edition which modernises his spelling and punctuation and also provides detailed help in grasping his often obscure language, and in understanding how and why he translated Homer in the particular way he did. This edition of the Odyssey, a companion to Robert Miola's edition of the Iliad, aims to bring Chapman's rendering alive for the...
For George Chapman (1559-1634) his translation of Homer was 'the work that I was born to do'. The publication of his Iliad and Odyssey...
For George Chapman (1559-1634) his translation of Homer was 'the work that I was born to do'. The publication of his Iliad and Odyssey together in 1616 was a landmark in English literature, but until now there has been no edition which modernises his spelling and punctuation and also provides detailed help in grasping his often obscure language, and in understanding how and why he translated Homer in the particular way he did. This edition of the Odyssey, a companion to Robert Miola's edition of the Iliad, aims to bring Chapman's rendering alive for the...
For George Chapman (1559-1634) his translation of Homer was 'the work that I was born to do'. The publication of his Iliad and Odyssey...
This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre of the volume is an edition of the entirety of Arthur Golding's manuscript translation of emblematic fables, A Morall Fabletalke (c. 1580s). By situating Golding's text alongside William Caxton's early printed translation from French (1485), Richard Smith's English version of Robert Henryson's Middle Scots Moral Fabillis (1577), John Brinsley's grammar school translation (1617), and John Ogilby's politicized fables...
This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre...
This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre of the volume is an edition of the entirety of Arthur Golding's manuscript translation of emblematic fables, A Morall Fabletalke (c. 1580s). By situating Golding's text alongside William Caxton's early printed translation from French (1485), Richard Smith's English version of Robert Henryson's Middle Scots Moral Fabillis (1577), John Brinsley's grammar school translation (1617), and John Ogilby's politicized fables...
This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre...