Leichte Sprache ist in der Praxis entstanden und entbehrte lange Zeit einer wissenschaftlichen Fundierung. In den vergangenen Jahren hat die Zahl der Projekte, die Leichte Sprache in den Fokus ihrer Forschung rücken, jedoch rasant zugenommen. Neben Studien von etablierten Forschungsgruppen gibt es auch immer mehr Nachwuchswissenschaftler und -wissenschaftlerinnen, die innovative empirische Untersuchungen durchführen. Der vorliegende Band stellt eine Plattform für diese Arbeiten dar, die als Pilotstudien zumeist nicht veröffentlicht werden. Dazu präsentiert er acht gekürzte und...
Leichte Sprache ist in der Praxis entstanden und entbehrte lange Zeit einer wissenschaftlichen Fundierung. In den vergangenen Jahren hat die Zahl der ...
Hörfilme ermöglichen blinden und sehbehinderten Menschen den Genuss eines Spielfilms. Ein Hörfilm besteht dabei aus der Originalaudiospur des Films und aus der Audiodeskription. Diese Filmbeschreibung kompensiert die Videospur des Films. Es handelt sich also um einen rein auditiven Medientext. Die Translationswissenschaft betrachtet die Arbeit der Audiodeskriptoren als intercodalen Übersetzungsprozess und als Teil der audiovisuellen Übersetzung. Die konkrete Umsetzung von Audiodeskription hat Maher Tyfour an einem Korpus von Bildübersetzungen zur Münchner Tatort-Reihe untersucht. Sein...
Hörfilme ermöglichen blinden und sehbehinderten Menschen den Genuss eines Spielfilms. Ein Hörfilm besteht dabei aus der Originalaudiospur des Films...
Die Barrierefreie Kommunikation hat Einzug in die deutschen Behörden gehalten. Bundesbehörden sind seit 2020 dazu verpflichtet, Angebote in Leichter Sprache anzubieten. Das Ziel ist der Abbau von Kommunikationsbarrieren zwischen der Verwaltung und den Bürgerinnen und Bürgern, also zwischen der Profi- und Laienebene. Doch wer sind die professionellen Akteurinnen und Akteure Leichter Sprache in den Behörden? Und wie genau generieren sie Angebote in Leichter Sprache?Elena Husel beantwortet diese Fragen erstmals für Behörden auf Bundesebene. Pointiert und vortrefflich illustriert stellt...
Die Barrierefreie Kommunikation hat Einzug in die deutschen Behörden gehalten. Bundesbehörden sind seit 2020 dazu verpflichtet, Angebote in Leichter...
Terminology on Accessible Communication has primarily evolved and been published within the borders of a given country with no or only little exchange across these borders. Since English can be regarded as the lingua franca of science, this first German-English dictionary of Accessible Communication will help to promote international exchange and an international discourse on this topic by attempting to define concepts that go beyond the scope of a single-country centered approach. The terminological work for this dictionary is based on the German Handbook of Accessible Communication. Most of...
Terminology on Accessible Communication has primarily evolved and been published within the borders of a given country with no or only little exchange...
Recent studies show that more than half of the German population have difficulties in accessing, understanding, appraising, and applying health information, thus giving accessibility in health communication new traction.This volume links research and practice in the areas of accessible communication, health information and health literacy. The articles focus on these fields from a methodological, text and/or user perspective. The authors examine how to improve accessibility of research methods and how to adapt existing methods to answer questions about accessibility of health information....
Recent studies show that more than half of the German population have difficulties in accessing, understanding, appraising, and applying health inform...
Subtitling is almost as old as the motion picture itself. It is a very specific form of translation that goes well beyond the transferring of written texts - given that the source text (the film) is a complex combination of spoken and written text, together with dynamic images, music and sounds. But how does one "read" a film in order to translate it?In this volume, Anke Radinger investigates what happens in a subtitlers' mind, especially in various working environments. An example of one of these conditions is the introduction of innovative assistive language tools such as AI-powered...
Subtitling is almost as old as the motion picture itself. It is a very specific form of translation that goes well beyond the transferring of written ...
This book shows how accessible communication, and especially easy-to-understand languages, should be designed in order to become instruments of inclusion. It examines two well-established easy-to-understand varieties: Easy Language and Plain Language, and shows that they have complementary profiles with respect to four central qualities: comprehensibility, perceptibility, acceptability and stigmatisation potential. The book introduces Easy and Plain Language and provides an outline of their linguistic, sociological and legal profiles: What is the current legal framework of Easy and Plain...
This book shows how accessible communication, and especially easy-to-understand languages, should be designed in order to become instruments of inclus...
This volume presents new approaches in Easy Language research from three different perspectives: text perspective, user perspective and translation perspective. It explores the field of comprehensibility-enhanced varieties at different levels (Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus). While all are possible solutions to foster communicative inclusion of people with disabilities, they have varying impacts with regard to their comprehensibility and acceptability. The papers in this volume provide insights into the current scientific activities and results of two research teams at the...
This volume presents new approaches in Easy Language research from three different perspectives: text perspective, user perspective and translation pe...