• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

La traduction en arabe des déterminants français: étude contrastive » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 40 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 40 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [3024499]
• Literatura piękna
 [1802625]

  więcej...
• Turystyka
 [51831]
• Informatyka
 [155501]
• Komiksy
 [36021]
• Encyklopedie
 [21868]
• Dziecięca
 [608303]
• Hobby
 [102470]
• AudioBooki
 [1725]
• Literatura faktu
 [190942]
• Muzyka CD
 [413]
• Słowniki
 [2916]
• Inne
 [434034]
• Kalendarze
 [547]
• Podręczniki
 [165743]
• Poradniki
 [418062]
• Religia
 [502012]
• Czasopisma
 [555]
• Sport
 [60428]
• Sztuka
 [241531]
• CD, DVD, Video
 [3419]
• Technologie
 [227102]
• Zdrowie
 [97362]
• Książkowe Klimaty
 [125]
• Zabawki
 [2526]
• Puzzle, gry
 [4084]
• Literatura w języku ukraińskim
 [272]
• Art. papiernicze i szkolne
 [8602]
Kategorie szczegółowe BISAC

La traduction en arabe des déterminants français: étude contrastive

ISBN-13: 9783841677082 / Francuski / Miękka / 2015 / 344 str.

Saada Mahmoud
La traduction en arabe des déterminants français: étude contrastive Saada Mahmoud 9783841677082 Editions Universitaires Europeennes - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

La traduction en arabe des déterminants français: étude contrastive

ISBN-13: 9783841677082 / Francuski / Miękka / 2015 / 344 str.

Saada Mahmoud
cena 360,75
(netto: 343,57 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 356,56
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych.

Darmowa dostawa!

La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en determinants que le francais. Cela pose quelques problemes de traduction. L'objectif de ce travail est donc d'aider les traducteurs ainsi que ceux impliques dans l'enseignement/apprentissage de la traduction a surmonter ces difficultes. Etant base sur un corpus constitue d'un ouvrage en francais et de sa traduction en arabe, cette etude contrastive compare les systemes de determination du francais et de l'arabe. Elle etudie les determinants francais et leurs equivalents arabes, les analyse, les commente et formule des generalites. En conclusion, elle met l'accent sur l'importance de l'actualisation complete et incomplete dans la traduction de l'article francais. Celle-la joue un role cle dans la traduction du groupe nominal (article - nom), ou il ne suffit pas, par exemple, que l'article soit defini pour qu'on traduise en arabe par un nom defini. Cette etude presente egalement un nombre d'equivalents en arabe des determinants indefinis francais. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches: l'actualisation, les definis, les indefinis et autres."

La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. Lobjectif de ce travail est donc daider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans lenseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué dun ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de larabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met laccent sur limportance de lactualisation complète et incomplète dans la traduction de larticle français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article - nom), où il ne suffit pas, par exemple, que larticle soit défini pour quon traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre déquivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : lactualisation, les définis, les indéfinis et autres.

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Wydawca:
Editions Universitaires Europeennes
Język:
Francuski
ISBN-13:
9783841677082
Rok wydania:
2015
Ilość stron:
344
Waga:
0.50 kg
Wymiary:
22.86 x 15.24 x 1.96
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Mahmoud SAADA est né en 1975 à Naplouse, Palestine. Il est professeur de traduction à l'Université An-Najah, Naplouse. Il a obtenu un doctorat en Traductologie de l'INALCO, Paris. En plus de l'enseignement, Dr. SAADA est traducteur/interprète et s'intéresse à la philosophie et à la théologie. Il mène actuellement des projets d'études contrastives.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2026 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia