ISBN-13: 9783841677082 / Francuski / Miękka / 2015 / 344 str.
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en determinants que le francais. Cela pose quelques problemes de traduction. L'objectif de ce travail est donc d'aider les traducteurs ainsi que ceux impliques dans l'enseignement/apprentissage de la traduction a surmonter ces difficultes. Etant base sur un corpus constitue d'un ouvrage en francais et de sa traduction en arabe, cette etude contrastive compare les systemes de determination du francais et de l'arabe. Elle etudie les determinants francais et leurs equivalents arabes, les analyse, les commente et formule des generalites. En conclusion, elle met l'accent sur l'importance de l'actualisation complete et incomplete dans la traduction de l'article francais. Celle-la joue un role cle dans la traduction du groupe nominal (article - nom), ou il ne suffit pas, par exemple, que l'article soit defini pour qu'on traduise en arabe par un nom defini. Cette etude presente egalement un nombre d'equivalents en arabe des determinants indefinis francais. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches: l'actualisation, les definis, les indefinis et autres."
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. Lobjectif de ce travail est donc daider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans lenseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué dun ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de larabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met laccent sur limportance de lactualisation complète et incomplète dans la traduction de larticle français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article - nom), où il ne suffit pas, par exemple, que larticle soit défini pour quon traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre déquivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : lactualisation, les définis, les indéfinis et autres.