ISBN-13: 9783845496108 / Hiszpański / Miękka / 2012 / 244 str.
No es frecuente publicar estudios de Linguistica Contrastiva entre espanol y chino, por lo que esta obra responde a la necesidad creciente de abordar esta faceta investigadora, centrada en la diferencia innovadora aditiva (I+) de la doble copula ser y estar en espanol, frente al chino que solo presenta shi (ser), en predicados de juicio. En cuanto a novedad resenable el libro presenta como primicia las locuciones verbales de ser y estar del Diccionario Coruna de la lengua espanola estandar actual (dclea) -dirigido por el Dr. J. A. Porto Dapena, y al que la Dra M Azucena Penas Ibanez pertenece en calidad de investigadora colaboradora (Proyectos de investigacion I+D: ref. FFI2008-02481FILO y FFI2011-23064FILO; y de la Xunta de Galicia: ref. INCITE 09 104 PR)-, con el fin de ver en la lengua china los resultados lexicos que formalizan y los procedimientos semanticos que los explican en el nivel de la traduccion interlinguistica. Con ello, el presente libro abre un espacio novedoso a tres areas del saber linguistico teorico-aplicado: a) Gramatica; b) Ensenanza y Aprendizaje de lenguas, en concreto, de Espanol como Lengua 2 (ELE); y c) Traduccion e Interpretacion."
No es frecuente publicar estudios de Lingüística Contrastiva entre español y chino, por lo que esta obra responde a la necesidad creciente de abordar esta faceta investigadora, centrada en la diferencia innovadora aditiva (I+) de la doble cópula ser y estar en español, frente al chino que solo presenta 是 shi (´ser`), en predicados de juicio. En cuanto a novedad reseñable el libro presenta como primicia las locuciones verbales de ser y estar del Diccionario ´Coruña` de la lengua española estándar actual (dclea) -dirigido por el Dr. J. Á. Porto Dapena, y al que la Dra Mª Azucena Penas Ibáñez pertenece en calidad de investigadora colaboradora (Proyectos de investigación I+D: ref. FFI2008-02481FILO y FFI2011-23064FILO; y de la Xunta de Galicia: ref. INCITE 09 104 PR)-, con el fin de ver en la lengua china los resultados léxicos que formalizan y los procedimientos semánticos que los explican en el nivel de la traducción interlingüística. Con ello, el presente libro abre un espacio novedoso a tres áreas del saber lingüístico teórico-aplicado: a) Gramática; b) Enseñanza y Aprendizaje de lenguas, en concreto, de Español como Lengua 2 (ELE); y c) Traducción e Interpretación.