ISBN-13: 9781519372567 / Francuski / Miękka / 2015 / 534 str.
ISBN-13: 9781519372567 / Francuski / Miękka / 2015 / 534 str.
Il n'est pas besoin de prevenir le Lecteur sur le merite et la beaute des Contes qui sont renfermes dans cet Ouvrage. Ils portent leur recommandation avec eux: il ne faut que les lire, pour demeurer d'accord qu'en ce genre on n'a rien vu de si beau, jusqu'a present, dans aucune Langue. En effet, qu'y a-t-il de plus ingenieux, que d'avoir fait un corps d'une quantite prodigieuse de Contes, dont la variete est surprenante, et l'enchainement si admirable, qu'ils semblent avoir ete faits pour composer l'ample Recueil dont ceux-ci ont ete tires. Je dis l'ample Recueil: car l'Original Arabe, qui est intitule les Mille et une Nuit, a trente-six parties, et ce n'est que la traduction de la premiere qu'on donne aujourd'hui au Public. On ignore le nom de l'Auteur d'un si grand Ouvrage. Mais vraisemblablement, il n'est pas tout d'une main: car comment pourra-t-on croire qu'un seul homme ait eu l'imagination assez fertile, pour suffire a tant de fictions. Si les Contes de cette espece sont agreables et divertissants par le merveilleux qui y regne d'ordinaire, ceux-ci doivent l'emporter en cela sur tous ceux qui ont paru: puisqu'ils sont remplis d'evenements qui surprennent et attachent l'esprit, et qui font voir de combien les Arabes surpassent les autres Nations en cette sorte de composition. Ils doivent plaire encore par les coutumes et les m urs des Orientaux, par les ceremonies de leur Religion, tant Paienne que Mahometane; et ces choses y sont mieux marquees que dans les Auteurs qui en ont ecrit, et que dans les relations des Voyageurs. Tous les Orientaux, Persans, Tartares et Indiens, s'y font distinguer, et paraissent tels qu'ils sont, depuis les Souverains jusqu'aux personnes de la plus basse condition. Ainsi, sans avoir essuye la fatigue d'aller chercher ces Peuples dans leur Pays, le Lecteur aura ici le plaisir de les voir agir, et de les entendre parler. On a pris soin de conserver leurs caracteres, de ne pas s'eloigner de leurs expressions et de leurs sentiments; et l'on ne s'est ecarte du Texte, que quand la bienseance n'a pas permis de s'y attacher. Le Traducteur se flatte que les personnes qui entendent l'Arabe, et qui voudront prendre la peine de confronter l'original avec la copie, conviendront qu'il a fait voir les Arabes aux Francais, avec toute la circonspection que demandait la delicatesse de notre Langue et de notre temps. Pour peu meme que ceux qui liront ces Contes, soient disposes a profiter des exemples de vertus et de vices qu'ils y trouveront, ils en pourront tirer un avantage qu'on ne tire point de la lecture des autres Contes, qui sont plus propres a corrompre les m urs qu'a les corriger. Antoine Galland (vers 1646 a Rollot, Picardie, France - 17 fevrier 1715 a Paris) est orientaliste francais qui fut specialiste de manuscrits anciens et de monnaies. Habitue de la Bibliotheque royale, antiquaire du roi, academicien et, pour finir, lecteur au College royal, il fut meme receveur de la gabelle du sel. La posterite a surtout retenu sa traduction des Mille et une nuits menee au debut du XVIIIesiecle. Ne dans une famille de petits paysans de la Somme, il garda toute sa vie une grande humilite. Biographie Orphelin de pere a l'age de 4 ans, il entra a 10 ans au college de Noyon ou il apprit le grec ancien, le latin et l'hebreu. Il fit de brillantes etudes secondaires et continua ses etudes a Paris en suivant les cours du College de France, ou il aborda les langues orientales et se perfectionna en grec ancien. En 1670, devenu bibliothecaire et secretaire particulier du marquis de Nointel, nomme ambassadeur de France aupres du sultan de l'empire ottoman Mehmet IV a Constantinople, il l'accompagna dans ses deplacements, entre 1670 et 1675, en Thrace, en Macedoine, en Roumelie orientale, en Asie mineure, dans les iles Egeennes, en Ionie, en Syrie et en Palestine. Son jou"