ISBN-13: 9783841706171 / Portugalski / Miękka / 2015 / 300 str.
A profissao do tradutor existe desde tempos remotos e, com a globalizacao e os avancos tecnologicos das ultimas decadas, houve, por um lado, o aumento da demanda por traducoes e, por outro, o desenvolvimento de diversas ferramentas tecnologicas de auxilio a traducao que visam ajudar os tradutores a lidar com a pressao de tempo e o grande volume de trabalho. Como essa nova realidade impacta a atividade do tradutor e a questao que se coloca. Este livro, destinado a pesquisadores da area, apresenta um estudo sobre o efeito do uso de um sistema de memoria de traducao e da pressao de tempo no processo de tomada de decisao de tradutores profissionais. Partimos dos estudos realizados pelo grupo PACTE e da hipotese da desmetaforizacao de Steiner para tentar responder as seguintes perguntas: O uso de um sistema de memoria de traducao tende a uniformizar o processo de traducao? De que forma essa ferramenta auxilia o tradutor a lidar com a pressao de tempo? O uso de ferramentas de auxilio a traducao leva a elaboracao de textos traduzidos menos ambiguos?"
A profissão do tradutor existe desde tempos remotos e, com a globalização e os avanços tecnológicos das últimas décadas, houve, por um lado, o aumento da demanda por traduções e, por outro, o desenvolvimento de diversas ferramentas tecnológicas de auxílio à tradução que visam ajudar os tradutores a lidar com a pressão de tempo e o grande volume de trabalho. Como essa nova realidade impacta a atividade do tradutor é a questão que se coloca. Este livro, destinado a pesquisadores da área, apresenta um estudo sobre o efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo de tomada de decisão de tradutores profissionais. Partimos dos estudos realizados pelo grupo PACTE e da hipótese da desmetaforização de Steiner para tentar responder às seguintes perguntas: O uso de um sistema de memória de tradução tende a uniformizar o processo de tradução? De que forma essa ferramenta auxilia o tradutor a lidar com a pressão de tempo? O uso de ferramentas de auxílio à tradução leva à elaboração de textos traduzidos menos ambíguos?