ISBN-13: 9783639269994 / Niemiecki / Miękka / 2010 / 116 str.
Diese empirische und deskriptive Arbeit setzt sich mit der Analyse von Kohasion und Kohasionsmitteln beim Simultandolmetschen auseinander. Nach einem Uberblick uber den linguistischen Begriff Kohasion" und uber die Relevanz der sofortigen Erfassung von Texttyp und Textsorte fur SimultandolmetscherInnen werden politische Reden als eigene Textsorte mit eigenen Merkmalen und sprachlichen Besonderheiten prasentiert. Ein besonderes Augenmerk wird auf Plenarreden im Allgemeinen und im Europaischen Parlament sowie auf deren Rhetorik gelegt. Dem Uberblick uber Kohasion und politische Ansprachen folgt der Versuch, Kohasion in den politischen Ansprachen zu identifizieren und analysieren. Fur die Beobachtung der Kohasion wurden 5 deutsche politische Ansprachen aus dem Europaischen Parlament mit ihren jeweiligen italienischen und spanischen Dolmetschungen herangezogen, in dem in Anlehnung an Shlesinger (1995) Pro-Formen, Substitutionen and Ellipsen, Junktionen und Lexikalische Kohasion identifiziert und analysiert werden. Gezeigt wird, dass Kohasionsanderungen beim Simultandolmetschen die Norm sind, jedoch sind diese nicht unbedingt mit Anderungen von Sinn und Inhalt gleichzusetzen."
Diese empirische und deskriptive Arbeit setzt sich mit der Analyse von Kohäsion und Kohäsionsmitteln beim Simultandolmetschen auseinander. Nach einem Überblick über den linguistischen Begriff „Kohäsion" und über die Relevanz der sofortigen Erfassung von Texttyp und Textsorte für SimultandolmetscherInnen werden politische Reden als eigene Textsorte mit eigenen Merkmalen und sprachlichen Besonderheiten präsentiert. Ein besonderes Augenmerk wird auf Plenarreden im Allgemeinen und im Europäischen Parlament sowie auf deren Rhetorik gelegt. Dem Überblick über Kohäsion und politische Ansprachen folgt der Versuch, Kohäsion in den politischen Ansprachen zu identifizieren und analysieren. Für die Beobachtung der Kohäsion wurden 5 deutsche politische Ansprachen aus dem Europäischen Parlament mit ihren jeweiligen italienischen und spanischen Dolmetschungen herangezogen, in dem in Anlehnung an Shlesinger (1995) Pro-Formen, Substitutionen and Ellipsen, Junktionen und Lexikalische Kohäsion identifiziert und analysiert werden. Gezeigt wird, dass Kohäsionsänderungen beim Simultandolmetschen die Norm sind, jedoch sind diese nicht unbedingt mit Änderungen von Sinn und Inhalt gleichzusetzen.