ISBN-13: 9788381830898 / Polski / broszurowa / 2021 / 114 str.
Wydanie dwujęzyczne polsko-angielskie, z języka angielskiego przełożył Henryk CierniakLee Slonimsky - amerykański poeta, spokrewniony z polskim poetą Antonim Słonimskim, opublikował w Stanach Zjednoczonych dziewięć zbiorów poezji. Chronologicznie trzeci z nich, ujęty w formę niekonwencjonalnych sonetów, cykl zatytułowany "Pythagoras in Love" z satysfakcją oddajemy teraz w ręce naszych Czytelników, w wersji dwujęzycznej, polskiej i angielskiej, po wcześniejszych publikcjach zbioru we Francji i w Grecji. Jak sam o sobie pisze autor, z historyczną postacią Pitagorasa, którego czyni bohaterem tego tomiku, łączy go głęboka miłość i szacunek do natury, w szczególności do zwierząt.Od RedakcjiPomysł napisania wierszy, w których punktem odniesienia stałaby się postać Pitagorasa, narodził się we mnie wraz z obciążonym pewną nieścisłością wspomnieniem. Otóż wiosną 2002 roku eksperymentowałem z formą sonetu, z którą zapoznałem się dekadę wcześniej, podczas warsztatów literackich prowadzonych przez Daniela Hoffmana, niegdysiejszego Poetę Laureata Stanów Zjednoczonych. Sonet, nad którym zacząłem pracować, nie miał jednorodnej formy, jak miało to miejsce w tradycji renesansowej, opierającej się na sztywnych regułach sonetów Petrarki i poetów włoskich, zbudowanych na zasadzie 14 wersów (...). Utwory poetyckie w zbiorze Pitagoras zakochany korzystają ze wspomnianych wyżej tradycyjnych form sonetu, lecz prócz tego są tam też oparte na nich modyfikacje gatunku, łącznie z przełamywaniem wersu, w taki sposób, że jego zakończenie znajduje się w kolejnej linijce wiersza.Klika słów od autora, fragment
Wydanie dwujęzyczne polsko-angielskie, z języka angielskiego przełożył Henryk CierniakLee Slonimsky - amerykański poeta, spokrewniony z polskim poetą Antonim Słonimskim, opublikował w Stanach Zjednoczonych dziewięć zbiorów poezji. Chronologicznie trzeci z nich, ujęty w formę niekonwencjonalnych sonetów, cykl zatytułowany "Pythagoras in Love" z satysfakcją oddajemy teraz w ręce naszych Czytelników, w wersji dwujęzycznej, polskiej i angielskiej, po wcześniejszych publikcjach zbioru we Francji i w Grecji. Jak sam o sobie pisze autor, z historyczną postacią Pitagorasa, którego czyni bohaterem tego tomiku, łączy go głęboka miłość i szacunek do natury, w szczególności do zwierząt.Od RedakcjiPomysł napisania wierszy, w których punktem odniesienia stałaby się postać Pitagorasa, narodził się we mnie wraz z obciążonym pewną nieścisłością wspomnieniem. Otóż wiosną 2002 roku eksperymentowałem z formą sonetu, z którą zapoznałem się dekadę wcześniej, podczas warsztatów literackich prowadzonych przez Daniela Hoffmana, niegdysiejszego Poetę Laureata Stanów Zjednoczonych. Sonet, nad którym zacząłem pracować, nie miał jednorodnej formy, jak miało to miejsce w tradycji renesansowej, opierającej się na sztywnych regułach sonetów Petrarki i poetów włoskich, zbudowanych na zasadzie 14 wersów (...). Utwory poetyckie w zbiorze Pitagoras zakochany korzystają ze wspomnianych wyżej tradycyjnych form sonetu, lecz prócz tego są tam też oparte na nich modyfikacje gatunku, łącznie z przełamywaniem wersu, w taki sposób, że jego zakończenie znajduje się w kolejnej linijce wiersza.Klika słów od autora, fragment