• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemi » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2946912]
• Literatura piękna
 [1852311]

  więcej...
• Turystyka
 [71421]
• Informatyka
 [150889]
• Komiksy
 [35717]
• Encyklopedie
 [23177]
• Dziecięca
 [617324]
• Hobby
 [138808]
• AudioBooki
 [1671]
• Literatura faktu
 [228371]
• Muzyka CD
 [400]
• Słowniki
 [2841]
• Inne
 [445428]
• Kalendarze
 [1545]
• Podręczniki
 [166819]
• Poradniki
 [480180]
• Religia
 [510412]
• Czasopisma
 [525]
• Sport
 [61271]
• Sztuka
 [242929]
• CD, DVD, Video
 [3371]
• Technologie
 [219258]
• Zdrowie
 [100961]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2341]
• Puzzle, gry
 [3766]
• Literatura w języku ukraińskim
 [255]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7810]
Kategorie szczegółowe BISAC

Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemi

ISBN-13: 9788323353553 / Polski / broszurowa / 2024 / 295 str.

Piotr de Bończa Bukowski, Jadwiga Kita-Huber
Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemi Piotr de Bończa Bukowski, Jadwiga Kita-Huber 9788323353553 Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemi

ISBN-13: 9788323353553 / Polski / broszurowa / 2024 / 295 str.

Piotr de Bończa Bukowski, Jadwiga Kita-Huber
cena 51,45
(netto: 49,00 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 51,45
Termin realizacji zamówienia:
ok. 6-8 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

Antologia ukazuje najważniejsze kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa na przestrzeni ostatnich 40 lat. Zebrane teksty naukowe reprezentują domeny myśli translatologicznej, w których badacze z krajów niemieckojęzycznych wyraźnie zaznaczyli swój wpływ, formułując ważne, a niekiedy wręcz przełomowe tezy. Artykuły takich autorów, jak Juliane House, Peter A. Schmitt, Peter Sandrini, Justa Holz-Mnttri, Hans Vermeer, Paul Kumaul, Gnter Abel, Werner von Koppenfels, Andreas Poltermann, Markus Eberharter i Michaela Wolf, przedstawione tu po raz pierwszy w języku polskim, stanowią inspirujące uzupełnienie kanonu dzisiejszego przekładoznawstwa.Skierowanie się ku jednej kulturze pozwala na dostrzeżenie rozwoju tendencji translatorskich, na pełniejsze ukazanie przenikania się starych i nowych metodologii w odniesieniu do tekstów zarówno użytkowych, jak i literackich, a także na świadome podejście do (koniecznej) dynamiki zmian. Kierując się tymi założeniami, redaktorzy wraz z gronem doświadczonych, ale i debiutujących tłumaczy stworzyli pracę ciekawą i ważną nie tylko dla niemieckojęzycznych znawców problematyki translacji, lecz także dla wszystkich tych, którzy interesują się przekładem w ogóle.Z recenzji dr hab. Renaty Dampc-Jarosz, prof. UŚPiotr de Bończa Bukowski - prof. dr hab., literaturoznawca, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, w którym pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m. in. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji (2020). Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie: Współczesne teorie przekładu (2009), Polska myśl przekładoznawcza (2013) i Polish Translation Studies in Action: Concepts - Methologies - Applications (2019). Razem z Pawłem Zarychtą opublikował Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego (2021).Jadwiga Kita-Huber- dr hab., prof. UJ, literaturoznawczyni w Instytucie Filologii Germańskiej UJ oraz prodziekan ds. badań naukowych na Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką kilku monografii, m. in. Jean Paul und das Buch der Bcher. Zur Poetisierung biblischer Metaphern, Texte und Konzepte (2015), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych (2020, wraz z R. Makarską), Leseszenen. Poetologie - Geschichte - Medialitt (2020, wraz z I. Hron i S. Schulte) oraz ostatnio Signaturen der Vielfalt. Autorinnen in der Sammlung Varnhagen (2024, wraz z J. Paulusem).

Antologia ukazuje najważniejsze kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa na przestrzeni ostatnich 40 lat. Zebrane teksty naukowe reprezentują domeny myśli translatologicznej, w których badacze z krajów niemieckojęzycznych wyraźnie zaznaczyli swój wpływ, formułując ważne, a niekiedy wręcz przełomowe tezy. Artykuły takich autorów, jak Juliane House, Peter A. Schmitt, Peter Sandrini, Justa Holz-Mnttri, Hans Vermeer, Paul Kumaul, Gnter Abel, Werner von Koppenfels, Andreas Poltermann, Markus Eberharter i Michaela Wolf, przedstawione tu po raz pierwszy w języku polskim, stanowią inspirujące uzupełnienie kanonu dzisiejszego przekładoznawstwa.Skierowanie się ku jednej kulturze pozwala na dostrzeżenie rozwoju tendencji translatorskich, na pełniejsze ukazanie przenikania się starych i nowych metodologii w odniesieniu do tekstów zarówno użytkowych, jak i literackich, a także na świadome podejście do (koniecznej) dynamiki zmian. Kierując się tymi założeniami, redaktorzy wraz z gronem doświadczonych, ale i debiutujących tłumaczy stworzyli pracę ciekawą i ważną nie tylko dla niemieckojęzycznych znawców problematyki translacji, lecz także dla wszystkich tych, którzy interesują się przekładem w ogóle.Z recenzji dr hab. Renaty Dampc-Jarosz, prof. UŚPiotr de Bończa Bukowski - prof. dr hab., literaturoznawca, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, w którym pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m. in. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji (2020). Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie: Współczesne teorie przekładu (2009), Polska myśl przekładoznawcza (2013) i Polish Translation Studies in Action: Concepts - Methologies - Applications (2019). Razem z Pawłem Zarychtą opublikował Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego (2021).Jadwiga Kita-Huber- dr hab., prof. UJ, literaturoznawczyni w Instytucie Filologii Germańskiej UJ oraz prodziekan ds. badań naukowych na Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką kilku monografii, m. in. Jean Paul und das Buch der Bcher. Zur Poetisierung biblischer Metaphern, Texte und Konzepte (2015), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych (2020, wraz z R. Makarską), Leseszenen. Poetologie - Geschichte - Medialitt (2020, wraz z I. Hron i S. Schulte) oraz ostatnio Signaturen der Vielfalt. Autorinnen in der Sammlung Varnhagen (2024, wraz z J. Paulusem).

Kategorie:
Nauka
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Język:
Polski
ISBN-13:
9788323353553
Rok wydania:
2024
Ilość stron:
295
Oprawa:
broszurowa


Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia