Chapter 1 Translation studies as a Young Established Discipline in China
Ziman Han ; Defeng Li
Chapter 2 Chinese Discourse on Translation: Views and Issues
Zaixi Tan
Chapter 3 The Literary Obsession in Translation Studies in China: a Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel
Ziman Han
Chapter 4 Modernization through Translation: A Study of Science Translation in China (1890s – 1900s)
Limin Chi
Chapter 5 Translation Policy Studies in China: Review and Reflections
Yujue Wang
Chapter 6 Interpreting Training in China: Practice and Research
Jing Chen; Rongrui Yu; Xiao Zhao
Chapter 7 The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview
Youlan Tao
Chapter 8 Interpreting Studies by Chinese Scholars (1949- )
Wen Ren; Juan Huang
Chapter 9 A Bibliometrical Analysis of Corpus-based Interpreting Studies in China — Based on A Database of Articles Published in the CSSCI Journals (2007-2017)
Fang Tang; Wei Zhang
Chapter 10 Using Human-Intervened MT in the Translation of Literary and History Books
Bin Xu; Hongmei Guo
Chapter 11 On the Construction of E-learning Platform for Translation Instruction Featured with Knowledge Systems
Ju Miao; Xichen Sun
Chapter 12 A Bibliometrical Analysis of Journal Articles on Military Translation Studies in China: 1982-2017
Shanshan Xu
Chapter 13 Interpreting in POW Camps in the Korean War: The Case of Zhang Zeshi
Xin Chen
Chapter 14 The Journey of Ulysses to China’s Mainland
Huijun Sun
Chapter 15 Audiovisual Translation Studies in China: A Long Journey to Academic Acknowledgement
Weiqing Xiao; Wenqing Peng
Chapter 16 A Study on the Translating Principles of Traditional Chinese Philosophical Classics
Shangxing Guo
Ziman Han, a Professor of Translation Studies at Shanghai International Studies University, has a keen interest in modern translation theories and literary translation studies, and in the last few years he has focused on translation and war. He has published extensively in various translation studies journals. He is also a practicing translator, and has published Chinese translations of English novels, biographies and scholarly books.
Defeng Li, a Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau. Prior to his current appointment, he served as Chair of the Centre for Translation Studies and Reader in Translation Studies at SOAS, University of London; Director of the MA in Translation and Associate Professor at the Chinese University of Hong Kong; Dean and Chair Professor at Shandong University; and (visiting) Chair Professor at Shanghai Jiaotong University. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). He has researched and published extensively in the field of cognitive translation studies, corpus-assisted translation studies, curriculum development in translator training, research methods in translation studies, professional translation (e.g. business, journalistic, legal translation), as well as second language education.
This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.