ISBN-13: 9783639547245 / Francuski / Miękka / 2016 / 336 str.
Le non-dit n'est pas toujours lié à la connotation, mais aussi à l'absence ou au refus de dire. De cette façon, dans l'interprétation des dits et des non-dits il faut faire une large part aux connaissances encyclopédiques, aux savoirs partagés pour pouvoir en trouver la vraie interprétation et les vraies causes du non-dit. L'analyse à ce niveau s'avère particulièrement importante dans le domaine de la traduction. Passer d'une langue source à une langue cible suppose une réinterprétation du texte de départ pour aboutir au texte d'arrivée, en acceptant toujours les pertes qui peuvent survenir surtout dans la restitution de l'"implicite culturel". La difficulté consiste en cette absence d'équivalence terme à terme interlinguale, de correspondance contextuelle et situationnelle car, " il n'y a pas que les contextes patents, il y a les contextes cachés et ce que nous appelons les connotations [...]; il y a ainsi toute la marge dissimulée par la censure, l'interdit, la marge du non-dit, sillonné par toutes les figures du caché. " (P. Ricoeur, Sur la traduction, 2004 : 47-48).