Wyszukiwanie zaawansowane
Kategorie
Kategorie BISAC
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Opinie
Pomoc
Załóż konto
Zaloguj się
Traduire? Avec Plaisir!: Cours De Traduction Avanca(C) » książka
zaloguj się
|
załóż konto
koszyk
konto
szukaj
topmenu
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Kategorie główne
•
Nauka
[2950560]
•
Literatura piękna
[1849509]
więcej...
•
Turystyka
[71097]
•
Informatyka
[151150]
•
Komiksy
[35848]
•
Encyklopedie
[23178]
•
Dziecięca
[617388]
•
Hobby
[139064]
•
AudioBooki
[1657]
•
Literatura faktu
[228597]
•
Muzyka CD
[383]
•
Słowniki
[2855]
•
Inne
[445295]
•
Kalendarze
[1464]
•
Podręczniki
[167547]
•
Poradniki
[480102]
•
Religia
[510749]
•
Czasopisma
[516]
•
Sport
[61293]
•
Sztuka
[243352]
•
CD, DVD, Video
[3414]
•
Technologie
[219456]
•
Zdrowie
[101002]
•
Książkowe Klimaty
[124]
•
Zabawki
[2311]
•
Puzzle, gry
[3459]
•
Literatura w języku ukraińskim
[254]
•
Art. papiernicze i szkolne
[8079]
Kategorie szczegółowe BISAC
Traduire? Avec Plaisir!: Cours De Traduction Avanca(C)
ISBN-13
: 9781551303765 / Francuski
Kerry Lappin-Fortin
Widoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.
Traduire? Avec Plaisir!: Cours De Traduction Avanca(C)
ISBN-13
: 9781551303765 / Francuski
Kerry Lappin-Fortin
cena
203,61
(netto: 193,91 VAT: 5%)
Najniższa cena z 30 dni: 193,91
Termin realizacji zamówienia:
ok. 30 dni roboczych
Dostawa w 2026 r.
Darmowa dostawa!
do przechowalni
Parametry
Spis treści
Kategorie:
Nauka
,
Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines
>
Study & Teaching
Wydawca:
Brown Bear Press
Język:
Francuski
ISBN-13:
9781551303765
Partie I : Notions de base (Semaines 1 et 2)
A. Que veut dire « traduire »?
B. Trouver le « mot juste »
C. Quelques différences entre l'anglais et le français
Partie II : La traduction « directe » (Semaines 3 et 4)
A. La traduction littérale
B. L'emprunt
C. Le calque (une sorte d'emprunt indirect)
D. Piège grammatical : les articles
Partie III : Techniques de traduction - procédés indirects (Semaines 5-8)
A. La transposition 51
B. La modulation (un changement de point de vue)
C. Les équivalences : onomatopées, panneaux, proverbes, expressions idiomatiques, allusions culturelles
D. L'étoffement /le dépouillement
Partie IV : Défis de la traduction (Semaines 9-12)
A. La traduction littéraire
B. L'adaptation
C. Problèmes de code : variétés non-standard
D. « Lost in translation? »
Exercice de synthèse : Traduire « Cyrano »
Juste pour rire / Just for laughs
Sources citées
Copyright Acknowledgments
Udostępnij
Czytaj nas na: