1 Introduction Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington.- Part I Fashioning Translation: Textual, Material,and Cultural Transfer in Early Modern Books.-2 Matter in the Margins Helen Smith.-3 The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait- Images and the Ambiguous Example of Margare More Roper A. E. B. Coldiron.- 4 Textual Standard-Bearers: Translated Titles and Early Modern English Print Brenda M. Hosington 5 Spain in Translation: Peritextual Representation of Cultural Difference, 1614–1625 Joyce Boro.- Part II Translation and the Cultural Uses of Paratexts:Six Case Studies.- 6 Knights, Schoolmasters, and ‘Lusty Ladies White’:Addressing Readers in the Paratexts of Gavin Douglas’sFourth Book of Eneados (1513–1553) Marie-Alice Belle.- 7 Approaching Petrarch’s Trionfi: Paratexts in the Early Modern Scottish Translations Alessandra Petrina.- 8 Marketing Utopia: The Protean Paratexts in Ralph Robinson’s English Translation Gabriela Schmidt.- 9 Mirrors for Princes: Paratexts and Political Stance in Henry Carey’s Translations of Romulo and Il Tarquinio Superbo by Virgilio Malvezzi Giovanni Iamartino and Alessandra Manzi 10 The Paratexts to Ben Jonson’s Translation of Horace’s Ars poetica (1640): A Contemporary Reading of Jonson’s Poetics Line Cottegnies.-11 Translation and the English Book Trade c.1640–1660: The Cases of Humphrey Moseley and William London Warren Boutcher
Marie-Alice Belle is Associate Professor of Translation Studies at the Université de Montréal, Canada, and Associate Researcher in English studies at the Université Paris 3- Sorbonne Nouvelle, France.
Brenda M. Hosington is Professor of Translation Studies at the Université de Montréal, Canada, and Research Associate in the Centre for the Study of the Renaissance, University of Warwick, UK.