• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Thinking Chinese Translation : A Course in Translation Method: Chinese to English » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2949965]
• Literatura piękna
 [1857847]

  więcej...
• Turystyka
 [70818]
• Informatyka
 [151303]
• Komiksy
 [35733]
• Encyklopedie
 [23180]
• Dziecięca
 [617748]
• Hobby
 [139972]
• AudioBooki
 [1650]
• Literatura faktu
 [228361]
• Muzyka CD
 [398]
• Słowniki
 [2862]
• Inne
 [444732]
• Kalendarze
 [1620]
• Podręczniki
 [167233]
• Poradniki
 [482388]
• Religia
 [509867]
• Czasopisma
 [533]
• Sport
 [61361]
• Sztuka
 [243125]
• CD, DVD, Video
 [3451]
• Technologie
 [219309]
• Zdrowie
 [101347]
• Książkowe Klimaty
 [123]
• Zabawki
 [2362]
• Puzzle, gry
 [3791]
• Literatura w języku ukraińskim
 [253]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7933]
Kategorie szczegółowe BISAC

Thinking Chinese Translation : A Course in Translation Method: Chinese to English

ISBN-13: 9780415474177 / Angielski / Twarda / 2010 / 240 str.

Pellatt Valerie
Thinking Chinese Translation : A Course in Translation Method: Chinese to English Pellatt Valerie   9780415474177 Taylor & Francis - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Thinking Chinese Translation : A Course in Translation Method: Chinese to English

ISBN-13: 9780415474177 / Angielski / Twarda / 2010 / 240 str.

Pellatt Valerie
cena 707,28 zł
(netto: 673,60 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 654,86 zł
Termin realizacji zamówienia:
ok. 22 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!
inne wydania

'Thinking Chinese Translation' is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. It focuses on improving translation quality by showing in detail the roles of clarity, method and awareness of purpose in translation.

A Practical Manual in Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. It focuses on improving translation quality by showing in detail the roles of clarity, method and awareness of purpose in translation.

The text aims to encourage students to think around and behind any text they translate, to be aware of the discourse of the text against the background of related texts and related discourses in the source and target language. The focus is not only on the vocabulary and linguistic structures needed for a text, but also the way things work at a manual or visual level.

Taking the text as the stimulus which triggers the translator’s schema, Pellatt looks at ways of building schemata starting from the simplest texts, to more complex texts, and covering a range of subject matter, from cultural issues, legal contracts to financial markets.

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Foreign Language Study > Chinese
Wydawca:
Taylor & Francis
Język:
Angielski
ISBN-13:
9780415474177
Rok wydania:
2010
Ilość stron:
240
Waga:
0.50 kg
Wymiary:
23.4x15.6
Oprawa:
Twarda
Dodatkowe informacje:
Bibliografia
Glosariusz/słownik

Introduction History, theory and practice of Chinese translation The rationale and structure of Thinking Chinese Translation 1 Translation as a process Formal schema: decoding the marks on the page Content schema: knowledge and experience IMPLICATION AND Inference The benefits of collaborative thinking Reflective learning 2 Formal Schema: the framework: titles, sentences, punctuation and paragraphs Headings and titles: signposting the text Sentences: grammatical structures Sentences: discoursal structures Punctuation: loaded with meaning Paragraphs: fleshing out the structure Content schema: knowledge, preparation and collaboration Practical 2.1 Text structure and names Practical 2.2 Background knowledge of China 3 Growing the schema from small beginnings translating formulaic texts Content, context and register in the formulaic text Practical 3.1 Certificates texts without sentences dictionarIES AND GLOSSARIES Practical 3.2 Chinese restaurant menu Practical 3.3 Translating Accounts 4 Translating technical and scientific texts Technical translation: What is it? Who does it? Formal schema in technical and scientific translation Content schema: understanding the processes Practical 4 Technical exercises 5 Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western tradition Public health information leaflets Practical 5.1 Persuading the public: health leaflets Translating medical reports Practical 5.2 Patient's notes 6 Translating Traditional Chinese Medicine The underlying principles of Traditional Chinese Medicine The language of Traditional Chinese Medicine Practical 6.1 Treatment methods: cupping Practical 6. 2 Textbook description of cancers 7 Translating for legal purposes Variations in legal systems and language the Authority of legal translation and the responsibility of the translator legal texts as speech acts Sentence Structures Verb Forms Terminology Logical Relations Culture and ideology in legal translation Domestic law translated for foreign visitors International law: UN drafting Practical 7.1 Analyzing bilingual laws Practical 7.2Translating domestic law on religion miscellaneous legal documents Practical 7.3 Translator's statement Practical 7.4 Report of legal proceedings Practical 7.5 Witness statement 8 Translating the business world: trust and obligation The world of business mOU, MOA and Contract Tenses Idiomatic usage Complex sentences Distinguishing the Parties Practical 8.1Translating a Memorandum of Agreement: Proofreading and Forensics Practical 8.2Translating a contract 9 Translating the nation Addressing the nation Translating ideology and power China's special brand of power The narrative of China's official discourse Commissioning the translation Addressing the people: the group, the individual and deixis in discourse Choice of lexis Metaphor and epithet Numbers in Chinese official discourse China addressing the world Formality and Courtesy Friends and Brothers Inclusiveness All Things Positive All Things Great Practical 9.1 Practical 9.2 Addressing the world Practical 9.3 Addressing a developing nation 10 Author-translator collaboration: a case study of reportage WORKING TOGETHER: Interview with Xinran and Nicky Harman 11 Paratextual analysis: a case study of autobiographical writing re-adjusting the formal schema for the foreign reader: zHAO ZIYANG'S DIARIES Practical 11.1 Transforming paratextual features for the target audience Translating the culture of the past: Zhang Xianliang's autobiographical writing Practical 11.2 Translating culture across time and space 12 Translating fiction Narration Translating chengyu Dialogue Portraying Character through Dialogue Expressing Inner Thoughts through Dialogue Relationship and Interaction in Dialogue Insults Description and depiction Genre within genre Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection Practical 12.2 Translating the frustration of youth 13 Translation of traditional poetry Formal schema in Chinese poetry Content schema in Chinese poetry Trade-off in language structure Translating the past: allusion and culturally specific items Punctuation and space in poems Singular or plural, masculine or feminine? The influence of Ezra Pound Practical 13.1 Translating a shi Practical 13. 2 Translating a ci Practical 13.3 Translating with footnotes 14 Translating twentieth century poetry Translating Guo Moruo: the new poetry of the self Western cultural allusion in Guo Moruo's poetry Personal pronouns and repetition Sky Dog Practical 14. 1 Discussion of Sky Dog source and target text Translating the surrealism of Yang Lian The Composer's Tower Practical 14.2 Discussion of The Composer's Tower source and target text Postscript Glossary Appendix References Index a

Valerie Pellatt and Eric T. Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Tin-Kun Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia