I ateb Ieuan Dyfi am gywydd Anni Goch / A response to Ieuan Dyfi’s poem about Red Annie
Gwerful Mechain yn holi Dafydd Llwyd / Gwerful Mechain questions Dafydd Llwyd
Gwerful Mechain yn gofyn i Dafydd Llwyd / Gwerful Mechain asks Dafydd Llwyd
Ymddiddan rhwng Dafydd Llwyd a Gwerful Mechain / A conversation between Dafydd Llwyd and Gwerful Mechain
Dafydd Llwyd yn ateb Gwerful Mechain / Dafydd Llwyd responds to Gwerful Mechain
I’w gŵr am ei churo / To her husband for beating her
Gwlychu pais / Wetting my petticoat
Llanc ym min y llwyn / A lad beside the bush
I’w morwyn wrth gachu / To her maid as she shits
Poems of uncertain authorship
Ynghylch ei thad / About her father
Pwy a gâr fwyaf? / Who loves more passionately?
Gwerful yn ateb Dafydd Llwyd / Gwerful responds to Dafydd Llwyd
Yr eira / The snow
Y bed / The grave
In Context
Ieuan Dyfi , “I Anni Goch” / “To Red Annie”
Dafydd Llwyd, “Cywydd llateiaeth i Werful Mechain ac i yrru Llywelyn ap Gutyn iddi yn llatai” / “A love-message poem to Gwerful Mechain, sending Llywelyn ap Gutyn to her as a messenger”
Llywelyn ap Gutyn, “Ateb i’r cywydd llateiaeth” / “A response to the love-message poem”
Dafydd Llwyd, “Moliant i Gwerful Mechain” / “In praise of Gwerful Mechain”
Gwerful ferch Gutun o Dalysarn, “Cywydd i ofyn telyn rawn” / “To ask for a harp”
Dafydd ap Gwilym, “Cywydd y Gal” / “Cywydd to the Penis”
Anonymous, “Englyn i’r Gal” / “Englyn to the Penis”