"The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike."
Maria Pavesi, University of Pavia, Italy
List of Abbreviations and Acronyms
List of Figures and Tables
List of Contributors
Acknowledgements
Introduction
Part I Influences and Intersections
Chapter 1
Speech Acts and Translation
Chapter 2
Im/politeness and Interpreting
Chapter 3
Cognitive pragmatics and Translation Studies
Part II Methodological Issues
Chapter 4
Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics
Chapter 5
Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures
Chapter 6
Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation
Part III Applications
Politics and Persuasion: News and Advertising Translation
Chapter 7
Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News
Chapter 8
Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation
Chapter 9
Advertising Translation and Pragmatics
Translation, Pragmatics and the Creative Arts
Chapter 10
"The relations of signs to interpreters": Translating Readers and Characters from English to Italian
Chapter 11
I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus
¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in Subtitling
Chapter 12
Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation
Chapter 13
Poetry Translation and Pragmatics
Knowledge Transfer and Knowledge Creation
Chapter 14
Vagueness-specificity in English–Greek Scientific Translation
Chapter 15
Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation
Chapter 16
Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material
Agency, Intervention and Pragmatic Competence
Chapter 17
Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting
Chapter 18
Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships
Chapter 19
Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom
Dis-embodied Communication and Technology
Chapter 20
Translation, Pragmatics, and Social Media
Chapter 21
The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing
Chapter 22
Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audio Description
Index
Rebecca Tipton is Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK.
Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature, at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.