The Routledge Handbook of Intralingual Translation
ISBN-13: 9781032037615 / Twarda / 2024 / 544 str.
cena 1104,48 zł (netto: 1051,89 VAT: 5%)
Najniższa cena z 30 dni: 1032,66 zł
Termin realizacji zamówienia: ok. 16-18 dni roboczych.
Darmowa dostawa!
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 90555 words 1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation 2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon 4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingualtranslationfrom a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9. Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach 13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environmentPART IV: Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels 22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts
Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including: Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language published (2018) and Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal stylistic Perspective (2021).
Özlem Berk-Albachten is professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi□University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited□Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (Routledge, 2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s (2004).