Introduction
Slav N. Gratchev (Marshall University, US)
1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness
Kris Peeters (University of Antwerp, Belgium), Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), and Monica Paulis (University of Antwerp, Belgium)
2. Bakhtin’s Dialogism and Language Interpretation
Ida Day (Marshall University, US)
3. Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation
Bo Li (Lingnan University, Hong Kong)
4. What Is an ‘Original’? Creation, Translation, “Re-accentuation,” and the Question of Primacy
Michael Eskin (Independent Scholar, US)
5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language
Yumi Tanaka (Japan Women's University)
6. Translating Bakhtin, and Bakhtin on Translation
Margarita Marinova (Christopher Newport University, US)
7. Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation
Melissa Garr (Florida Southern College, US)
8. Dialogue Disrupted
Victor Fet (Marshall University, US)
9. Accentuation and re-accentuation in translation
Susan Petrilli (Bari University, Italy) and Augusto Ponzio (Bari University, Italy)
10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina’s Beatus IlleSteven Mills (Buena Vista University, US)
11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland
Riitta Oittinen (Independent Scholar, Finland)
12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England
Scott Pollard (Christopher Newport University, US)
Afterword
Galin Tihanov (Queen Mary University of London, UK)List of ContributorsIndex