Aus dem Inhalt: Pawel Bak: Waldemar Kania auf Deutsch. Zum interlingualen Transfer von Kürze und Prägnanz aus der übersetzerischen Feder von Krzysztof Lipinski - Alena Petrova: Literarische Texte aus translatologischer Sicht - Malgorzata Sieradzka: Hrabina Cosel. Powiesc historyczna von Józef Ignacy Kraszewski in zwei Übersetzungen ins Deutsche: historisch korrekt, realitätsnah oder leserfreundlich? - Zdzislaw Wawrzyniak: Texte und Stile - Lucyna Wille: Der Stellenwert der Übersetzerentscheidung für die Werkinterpretation. Zur deutschen und amerikanischen Fassung des Romans Andere Lüste von Jerzy Pilch - Karolina Kesicka: Textmodifikationen in der Filmübersetzung. Untersucht am Beispiel der deutschen Synchronfassung von All Quiet on the Western Front Lewis Milestones - Joanna Kubaszczyk: Adjektivische Vergleichsbildungen im Polnischen und im Deutschen und ihre Übersetzung - Ryszard Lipczuk: Tautonyme bei der Übersetzung von polnischen Sporttexten ins Deutsche - Anna Pieczynska-Sulik: Zieltext als Zeichen - Ewa ebrowska: Auf dem Wege zur linguistischen Analyse von literarischen Texten - Andrzej S. Feret: Überaltert, zeitgemäß, zukunftsweisend? Zum Übersetzen im gegenwärtigen Fremdsprachenunterricht - Magdalena Jurewicz: Lachen in gedolmetschten Gesprächen - Artur Dariusz Kubacki: Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen - Zygmunt Tecza: Errare translatoris est? Übersetzerfehlern auf der Spur.
Die Herausgeber: Pawel Bak, Oberassistent am Institut für Germanistik der Universität Rzeszów; Sprach- und Übersetzungswissenschaftler; Tätigkeit als Übersetzer; die wichtigsten Forschungsschwerpunkte: Translationswissenschaft, kontrastive Linguistik, Metaphernforschung, Phraseologie, Rhetorik sowie Analyse der Diskurse. Malgorzata Sieradzka, Oberassistentin am Institut für Germanistik der Universität Rzeszów; Forschungsinteressen: Theorie und Praxis der (literarischen) Übersetzung, Translatorik, kulturbedingte Probleme in der Übersetzungswissenschaft, Dramenübersetzung, sprachliche Komik und Namensforschung. Zdzislaw Wawrzyniak, Ordentlicher Professor für Germanistik an der Universität Rzeszów; Sprach- und Übersetzungswissenschaftler; Übersetzer aus dem Deutschen und Schwedischen; Schriftsteller; Forschungsbereiche: Textwissenschaft und Translatorik; Autor zahlreicher Veröffentlichungen zur Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung und zu Problemen der Textlinguistik.