Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation
Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar
Chapter 2
On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.
Fatma Büyükkarcı Yılmaz
Chapter 3
Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk.
A. Handan Konar
Chapter 4
Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft.
Yeşim Tükel Kanra
Chapter 5
(Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish.
Deniz Koçak Kurmel
Chapter 6
The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle.
İrem Konca
Chapter 7
The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case.
Muazzez Uslu
Chapter 8
Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish.
Ceyda Elgül
Chapter 9
Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.
Şule Demirkol Ertürk
Chapter 10
Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.
A. Selin Erkul Yağcı
Chapter 11
Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.
Mine Güven
Özlem Berk Albachtenis a Professor at the Department of Translation and Interpreting Studies at BoğaziçI University, Istanbul, where she teaches courses on translation theory, translation criticism, and translation history. She holds a BA in Italian Language and Literature (Istanbul University), and an MA and PhD in Translation Studies (University of Warwick). Her research interests include translation history, intralingual translation, translingual writing, and Turkish women translators. She has published widely on Turkish translation history and intralingual translation, focusing mainly on issues such as modernization, identity formation, and translation and cultural policies. She is the author of Translation and Westernisation in Turkey (2004) and Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (Translation Terminology in Light of Theories, 2005) and co-editor of Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019).
Şehnaz Tahir Gürçağlar is a Professor of Translation Studies and teaches courses on translation theory and translation history in the graduate programs at Glendon College (York University) and Boğaziçi University (Istanbul). She holds a BA in Translation and Interpreting (Boğaziçi University), a BA and MA in Media Studies (University of Oslo) and a PhD in Translation Studies (Boğaziçi University). Her research interests include translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of Politics and Poetics of Translation in Turkey (Rodopi, 2008) and coeditor of Tradition, Tension and Translation in Turkey (Benjamins, 2015) and Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (Routledge, 2019). She has been the co-vice president of IATIS since 2016.
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.