ISBN-13: 9783656529200 / Niemiecki / Miękka / 2013 / 40 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Sozialwissenschaften allgemein, Note: 1,3, Hochschule Munchen (Angewandte Sozialwissenschaften), Veranstaltung: Ethnopsychiatrie, Sprache: Deutsch, Abstract: "Mein Patient spricht kaum deutsch, kennst Du jemanden, der russisch/persisch/italienisch spricht?" "Ich glaube, Frau X aus der Verwaltung/der Kantine/vom Reinigungsdienst konnte vielleicht ubersetzen." Solche oder ahnliche Anfragen gab es vermutlich schon in jeder (sozial-) psychiatrischen Einrichtung. Demnach geht es beim Dolmetschen rein um die sprachlichen Verstandigungsprobleme, die von jedem, der einigermaen beider Sprachen machtig ist, gelost werden konnten. Doch ist es so einfach? Wer psychisch erkrankt ist, muss sich, um Hilfe zu erhalten, verstandlich machen konnen in dem, was ihm fehlt, was er an Hilfe braucht. Eine gelingende Verstandigung zwischen Patient und Behandler ist eine der wichtigsten Grundlagen fur eine erfolgreiche Behandlung und somit die Besserung oder Heilung der Erkrankung. Eine gelingende Verstandigung wiederum basiert auf einer gemeinsamen Sprache und auf der Berucksichtigung unterschiedlicher Kulturen. Auch, wenn Patient und Behandler unterschiedlichen kulturellen Hintergrundes uber eine gemeinsame Sprache kommunizieren konnen, werden u.U. beide die Grenzen der puren verbalen Kommunikation erleben mussen, da gerade beim Verstandnis von und beim Umgang mit Krankheit und Gesundheit Kultur eine groe Rolle spielt. Aus diesem Grund reicht es nicht aus, einem psychisch erkrankten Menschen mit Migrationshintergrund und dessen Behandler einen Ubersetzer zur Seite zu stellen, sondern es bedarf einer Fachkraft, die sowohl uber Sprach- als auch Kulturkenntnisse und optimaler weise auch psychiatrische Fachkenntnisse und Wissen uber Versorgungsangebote verfugt. Fur diese speziell geschulten Dolmetscher hat sich der Begriff "interkulturelle Dolmetscher" oder "interkulturell Ubersetzende" etabl