"It was pleasantly surprising to read in the collection studies on peripheral cultures and languages, such as Persian, but it was equally disheartening to find a lack of representation of Asian languages, which would have made exceptional study cases of cultural errors. This of course, in no way, diminishes the contribution that the volume offers in the field of translation studies. Comparatists and cross-cultural studies enthusiasts, like myself, will also find the book especially relevant in an academic world where the death of comparative literature has been predicted more than once. While books like this one do not deny the prophecy, they do show that perhaps the discipline is not doomed to disappear but is making a return in a different form."-Laura L. Velazquez, TranscUlturAl, vol. 12.2 (2020)
Clíona Ní Ríordáin is professor of Translation Studies at the Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, France. She co-directs the Atelier POEM and teaches a postgraduate seminar on "Traduction: Pouvoir et Marges", which examines questions of power and marginality in a variety of intercultural contexts. She has co-edited and co-translated three bilingual poetry anthologies. Her translation of Michel Déon's Horseman, Pass By! was published in 2017 (Lilliput Press, Dublin). Stephanie Schwerter is professor of Anglophone literature at the Université Polytechnique Hauts-de-France. Previously, she taught Comparative Literature and Translation Studies at the École des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris. Before moving to France, she spent six years in Northern Ireland, working at the University of Ulster and at Queen's University Belfast.