1: Introduction: Translation and SF: Theory and Practice.- 2: Translation of/and Speculative Fiction.- 3: Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of Translations of A Clockwork Orange.- 4: Is Jean-Pierre April’s Story a “Canadian Dream”, or a Linguistic Nightmare?- 5: Promoting the Science Fiction of Stateless Languages: Militant Translation and Translating the Catalan Masterpiece Typescript of the Second Origin.- 6: Censorship or cultural adjustment? Sexual violence in Hungarian translations of Asimov’s Second Foundation.- 7: A Feminist Utopia : Language, Translation & Reproduction in Chroniques du Pays des Mères.- 8: Ungendering the Women’s Language in the English Translation of Strugatsky’s Snail on the Slope.- Philip K. Dick in French: A Voice Changing in Time.- 9: Retranslating HG Wells into Turkish.- 10: Speculative Orientalism? On “Eastern” and “Western” Referents in Boualem Sansal’s 208.- 11: Otared and The Second Dog War : Two Arabic SF Novels.- 12: Social Technologies and Trauma in Two Novels.- 13: Alien Invasion, Brutalization and Hostile Takeover in the Enslavement Poetry of Juan Francisco Manzano 13: Ghosts, Aliens, and Machines: Epistemic Continuity and Assemblage in Shirshendu Mukhopadhyay’s Science Fiction.- 14: Pure of Heart and Strong of Stature: Retranslating the “Sick Man of Asia”.- 15: Translating the Chinese Monster in Waste.- 15: Missing Mars: Cosmic Homelessness and the Transfiguration of Anglo-American Science Fiction Tropes in Harry Martinson’s.- 16: Ménageries of an Unstable Canon: Some Notes on Three Portuguese SF Short Story Anthologies Compiled by Portuguese Editors.
Ian Campbell is Associate Professor of Arabic and Comparative Literature at Georgia State University, USA. He is the author of Labyrinths, Intellectuals and the Revolution: The Arabic-Language Moroccan Novel, 1957–72 (2013) and Arabic Science Fiction (Palgrave 2018).
Science Fiction in Translation: Perspectives on the Global Theory and Practice of Translation focuses on the process of translation and its implications. The volume explores the translation of works of science fiction (SF) from one language to another and the translation of SF tropes, terms, and ideas of SF theory into cultures outside the West. Providing a comprehensive examination of the state of translation into English, the essays consider how representative the body of translated work of SF is from the source language/culture. It also considers the social, political, and economic choices in selecting a work to translate. The book illustrates the dramatic growth both in SF production outside the Anglosphere, the translation of works from other languages into English, and the practice of translating English-language SF into other languages. Altogether, the essays map the theory, practice, and business of SF translation around the world.