Notes on contributors; Introduction, José Francisco Fernández and Mar Garre García; SECTION I. BECKETT’S SELF-TRANSLATIONS; 1. ‘" … bouche en feu … "’. A Genetic Manuscript Study of Samuel Beckett’s Self-Translation of Not I’, Shane O’Neill; 2. ‘Tracing Translation: The Genesis of Comédie and Film (fr)’, Olga Beloborodova; 3. ‘The Self-Translation of the Representation of the Mind in Samuel Beckett’s Trilogy’, Waqas Mirza; 4. ‘Vagaries of Bilingualism. A Curious Case of Beckett’s Translations of his Own Poems’, S?awomir Studniarz; 5. ‘Literal Translation vs. Self-Translation: The Beckett-Pinget Collaboration on the Radio Play Cendres (Embers)’, Pim Verhulst; SECTION II. BECKETT’S TRANSLATIONS OF OTHER AUTHORS; 6. ‘Esperando a Goethe: Translation, Humanism, and "Message from Earth"’, Patrick Bixby; 7. ‘"A stone of sun": José Juan Tablada’s Poems in Samuel Beckett’s Translation’, María José Carrera; 8. ‘Translation’s Challenge to Lyric’s Immediacy: Beckett’s Rimbaud’, Amanda Dennis; 9. ‘"Are Beckett’s Texts Bilingual? "Long after Chamfort" and Translation’, Matthijs Engelberts; SECTION III. BECKETT’S POETICS OF TRANSLATION; 10. "Au plaisir: Beckett and the Neatness of Identifications", John Pilling; 11. ‘A Poetics of the Doppelgänger: Beckett as Self-Translator’, Dirk Van Hulle; 12. "Tuning Absent Pianos: Watt and the Poetics of Translation", Fábio De Souza Andrade; 13. "‘The absolute impossibility of all purchase’: Property and Translation in Beckett’s Postwar Prose", Martin Schauss; SECTION IV. COMMENTARY; ‘Some Remarks on a Sentence in A Piece of Monologue’, Antoni Libera; ‘The Third Language of Translation’, Gabriele Frasca; ‘From All That Fall to Stirrings Still’; Alan W. Friedman. ‘Beckett Translating’, Erika Tophoven; Index.