ISBN-13: 9783640600779 / Niemiecki / Miękka / 2010 / 24 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Anglistik - Linguistik, Note: 3,0, Universitat Erfurt (Philosophische Fakultat, Fachbereich Angewandte Linguistik), Veranstaltung: Sprachwissenschaftliches Seminar Lay Theories on Multilingualism," Sprache: Deutsch, Abstract: According to the White Book of the Council of Europe, every EU citizen should have the opportunity to learn at least two foreign EU languages. In der Realitat sieht diese Situation jedoch anders aus, denn nur Lander, deren Muttersprache nur innerhalb der Grenzen ihres Landes gesprochen wird, haben diese Anforderung bereits erfullt. Finnen, beispielsweise, lernen neben ihrer zweiten offiziellen Sprache Schwedisch, noch Englisch und eine weitere Sprache. Im Vergleich dazu lernen Menschen, die die Weltsprachen Englisch oder Spanisch als Muttersprache sprechen, meistens nur noch eine weitere Sprache. Diese Tatsache deutet darauf hin, dass sich Sprecher von Weltsprachen auf Englisch als lingua franca verlassen, die von Menschen anderer Muttersprachen gelernt werden musse. Es wird davon ausgegangen, dass die lingua franca die einzige und ultimative Losung zur Uberwindung von Sprachbarrieren sei. Fakt ist, dass sich Europa nach dem Zweiten Weltkrieg politisch und gesellschaftlich weiter entwickelt hat, was zu einer internationalen politischen Zusammenarbeit im Sinne der Friedenssicherung sowie zu starken Verflechtungen im Bereich der Wirtschaft fuhrte. Grenzuberschreitende Kooperation und Kommunikation, berufliche Mobilitat und Migration bestimmen heute den Alltag in Europa." Fur die Menschen entsteht daher die Voraussetzung des sprachlichen und kulturellen Kennenlernens der EU-Lander, um die wirtschaftlichen, kulturellen und personlichen Moglichkeiten Europas in vollem Masse wahrnehmen" zu konnen. Demnach heisst das Leitziel Mehrsprachigkeit. Dieser Begriff wird jedoch unterschiedlich verwendet. Mehrsprachigkeit ist die Kenntnis nicht nur der Mutterspr"