1. Bibliometric methods in translation and interpreting research
2. The construction and development of the T&I English Journal Article Database (TIEJAD)
2.1 Purpose
2.2 Data collection
2.3 Data analysis
2.4 Further development
3. TIEJAD: Exploratory findings & implications
Chapter 2: An overview of research in translator and interpreter training ‒ findings of the TIEJAD training sub-database (2000-12)
Chapter 3: Research in translator training vs. interpreter training ‒ findings of the TIEJAD training sub-database (2000-13)
Chapter 4: Research in translator training: A global survey ‒ findings of the TIEJAD translator training sub-database (2000-14)
Chapter 5: Research in interpreter training: A glimpse of the field ‒ findings of the TIEJAD interpreter training sub-database (2000-12)
Chapter 6: Mapping interpreting studies ‒ findings of the TIEJAD interpreting sub-database (2000-10)
Chapter 7: Idiosyncratic features of T&I journals in pedagogical research: A case study of Meta ‒ findings of the TIEJAD training sub-database (2000-14)
Chapter 8: Conclusions
Outline
8.1 Current trends in the field of pedagogical research on translation and interpretation: Implications of the TIEJAD
8.2 TIEJAD: Future developments and applications
Dr. Jackie Xiu Yan is an associate professor at the Department of Linguistics and Translation at City University of Hong Kong. She received her PhD and MEd from the University of Texas at Austin, and her BA from Shanghai International Studies University. Her research interests include social and affective factors in translation and language learning, corpus-based analysis of translation studies, as well as classical Chinese translation and interpretation. She has published widely in the fields of translation studies and applied linguistics. She is also a dedicated editor of a series of translation books and one of the contributing editors of the Chinese-English Dictionary by Fudan University Press published in 2015.
Dr. Jun Pan is an assistant professor in the Translation Programme at Hong Kong Baptist University. Holding a BA (Hons) from Jiangsu University, MA from Shanghai International Studies University and PhD from City University of Hong Kong, she is an experienced conference interpreter and interpreter trainer, and has been researching in interpreting and translation for many years. Her research interests include learner factors in interpreter training, professionalism in interpreting and corpus-based interpreting studies. She has published widely in internationally refereed journals such as the Interpreter and Translator Trainer, and Perspectives:Studies in Translatology.
Dr. Honghua Wang is an assistant professor at the School of Translation at Hang Seng Management College. She has a PhD in Translation Studies from City University of Hong Kong, MA in Foreign Linguistics and Applied Linguistics from Jiangsu University and BA in English from Jiangsu University of Science and Technology. Her research interests include interpreter and translator training, gender and translation and second language acquisition. She has many years of teaching experience and has published widely in internationally renowned journals.
This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed account of the reasons behind the project and its objectives as well as a description of the methods of constructing databases. The introduction is followed by full-scale review studies on various aspects of translator and interpreter training, providing not only an overall picture of the research themes and methods, but also valuable information on active authors, institutions and countries in the subfields of translator training, interpreter training, and translator and interpreter training in general. The book also compares publications from different subfields of research, regions and journals to show the special features within this discipline. Further, it provides a series of empirical studies conducted by the authors, covering a wide array of topics in translator and interpreter training, with an emphasis on learner factors.
This collective volume, with its unique perspective on bibliometric data and empirical studies, highlights the latest development in the field of translator and interpreter training research. The findings presented will help researchers, trainers and practitioners to reflect on the important issues in the discipline and find possible new directions for future research.