2.1.2.1 Translation-oriented corpus compilation and processing
2.1.2.2 TU studies in the Chinese context
2.1.2.3 Linguistic patterns in Chinese-English language pair
2.1.2.4 Corpus-based studies on translational norm
2.1.2.5 Corpus-based studies on translator’s style
2.1.2.6 Corpus-based interpreting studies
2.2 Political Discourse
2.2.1 Political discourse in general
2.2.2 Political discourse analysis in the Chinese context
2.2.3 Political discourse in Translation Studies
2.3 Appraisal System
2.3.1 Appraisal System in discourse analysis
2.3.2 Appraisal System in corpus-based discourse analysis
2.3.3 Appraisal System in Translation Studies
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology
3.1 A Combined Theoretical Framework
3.1.1 The framework of Appraisal System
3.1.2 The Ideological Square model
3.1.3 Summary of theoretical framework
3.2 Methodology
3.2.1 Research methods
3.2.2 Corpus design
3.2.3 Data collection
3.2.3.1 Identification of appraisal epithets
3.2.3.2 Parallel concordances
3.2.3.3 Illustration of appraisal epithet tagging
3.2.4 Data analysis with comparison models
3.3 SUMMARY
Chapter 4 Translation of Appraisal Epithets in Chinese Political Discourse
4.1 Appraisal Epithets in Chinese Political Discourse
4.1.1 The distribution of appraisal epithets in Chinese political discourse
4.1.2 The frequency of appraisal epithets in Chinese political discourse
4.2 Translation of Appraisal Epithets in Chinese Political Discourse
4.2.1 Translation of Attitude epithets
4.2.1.1 Translation of affect epithets
4.2.1.2 Translation of judgement epithets
4.2.1.3 Translation of appreciation epithets
4.2.2 Translation of Engagement epithets
4.2.2.1 Translation of Engagement epithets in Self-category
4.2.2.2 Translation of Engagement epithets in Other-category
4.2.3 Translation of Graduation epithets
4.2.3.1 Translation of Graduation epithets in Self-category
4.2.3.2 Translation of Graduation epithets in Other-category
4.3 Summary
Chapter 5 Translation Patterns of Appraisal Epithets and Variations of Stance
5.1 Translation Patterns of Appraisal Epithets in Chinese Political Discourse
5.1.1 Translation patterns of appraisal epithets in general
5.1.2 Translation patterns of Attitude epithets
5.1.3 Translation patterns of Engagement epithets
5.1.4 Translation patterns of Graduation epithets
5.1.5 Translation patterns of China
5.1.6 Translation patterns of other countries
5.2 Variations of Stance Through Translating Appraisal Epithets
5.2.1 Variations of stance through translating Attitude epithets
5.2.2 Variations of stance through translating Engagement epithets
5.2.3 Variations of stance through translating Graduation epithets
5.2.4 Variations of stance through translating appraisal epithets
5.2.5 Variations of stance towards China and other countries
5.3 Theoretical Account for Translatioin Shifts and Variations of Stance
5.3.1 A Linguistic account
5.3.2 A Politeness account
5.3.3 An Ideological account
5.3.4 A further discussion
5.4 Summary
Tao Li is currently an Associate Professor of Translation Studies at the Centre for Corpus Research, Shanghai Ocean University. He holds a Ph.D. in Translation Studies from Shanghai Jiao Tong University. His research interests cover corpus-based linguistic and translation studies, discourse analysis. His publications have appeared in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Discourse & Society, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, Discourse, Context & Media. He has also co-authored a monograph Introducing Corpus-based Critical Translation Studies (2018, in Chinese).
Kaibao Hu is a Professor of Translation Studies and Head of the Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University. He is Principal Investigator of a Major Project of the National Social Science Fund of China ‘Construction, Translation and Dissemination of Chinese Diplomatic Discourse’ (17ZDA319). He has authored 9 monographs and more than 100 papers in journals, such as Perspectives, Meta, Foreign Language Teaching and Research, and Chinese Translators Journal. He also worked as the book series editor of Frontiers in Applied Linguistics by Routledge and Corpus-based Translation Studies by Shanghai Jiao Tong University Press.
This book is a valuable resource for those involved in translation studies and discourse analysis. Drawing on a corpus-based approach and a combined framework of Appraisal and Ideological Square, this book investigates the variations in stance towards China and other countries in the English translation of contemporary Chinese political discourse. It presents research findings based on comparisons and statistical analyses of the English translation patterns of appraisal epithets, the most prototypical appraisal resources for evaluation, in Chinese political discourse at both lexico-grammatical and discourse semantic levels.