ISBN-13: 9783640320639 / Niemiecki / Miękka / 2009 / 40 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 2,0, Ruhr-Universitat Bochum (Lotmann-Institut fur russische und sowjetische Kultur), Veranstaltung: Russische Lexikografie, Sprache: Deutsch, Abstract: Betrachtet man eine Sprache, wird man merken, dass nicht jedem Wort nur eine einzige Bedeutung anhaftet. Einige Worte haben mehrere Bedeutungen, die in ihrer Aussage sehr variieren konnen. Somit kann es in einer Sprache nicht nur ein korrektes Verstandnis geben, sondern Feinheiten, mit denen man Aussagen differenzieren und zu etwas ganz Individuellem gestalten kann. Diese Mehrfachbedeutung einzelner Worte kann zwar zu Verwechslungen fuhren, doch ist sie Sprechern der gleichen Muttersprache oft nicht einmal wirklich bewusst. Wie andert sich dieses Verstandnis jedoch, wenn man eine zweite Sprache hinzufugt? Fremdsprachenlernende stehen nicht selten vor der Frage, was eine Aussage zu bedeuten hat, wenn sie einem bestimmten Wort nur die eine seiner vielfaltigen Bedeutungen zuordnen konnen. Dadurch entsteht eine gewisse Schwierigkeit beim Vergleich zweier Sprachen. Mehrdeutige Begrifflichkeiten werden in keiner Sprache zu 100% mit der anderen verwendeten Sprache ubereinstimmen. Man muss die spezifische Mehrfachbedeutung der Worte einer Sprache zu erkennen und anzuwenden lernen. Beim Blick in ein zweisprachiges Worterbuch wird einem dieser Schritt ganz besonders bewusst. Daher mochte diese Hausarbeit dem Phanomen der Polysemie in einem zweisprachigen Worterbuch genauer auf den Grund gehen. Was ist eigentlich Polysemie, und wie erkennt man sie zwischen zwei Sprachen? Wo liegen die Gefahren bei der Verwendung von Polysemie?"