Note on Translation, Transliteration and Form; Acknowledgments; Notes on Contributors; Introduction: Ottoman Central: Circulating Translations from the Indian Ocean to the Eastern Mediterranean and on to the Far West of Europe, Marilyn Booth; Part I: Proliferating Classics; 1. A Pilgrim Progressively Translated: John Bunyan in Arabic, Urdu, Hindi, and Bengali, Richard David Williams and Jack Clift; 2. ‘Pour Our Treasures into Foreign Laps’: The Translation of Othello into Arabic and Ottoman Turkish, Hannah Scott Deuchar and Bridget Gill; 3. Shared Secrets: (Re)writing Urban Mysteries in Nineteenth-century Istanbul, Charrière and ?ehnaz ?i?mano?lu ?im?ek; Part II. Mediterranean Multiples; 4. Khayr al-Din al-Tunisi’s Muqaddima to Aqwam al-mas?ik fi ma‘rifat a?w?l al-mam?lik (The Surest Path to Knowing the Condition of Kingdoms), in Arabic, French and Ottoman Turkish; Part I: Khayr al-Din al-Tunisi’s Aqwam al-masalik/Réformes nécessaires: A Dual Intervention in Arabic and French Political Discourses, Peter Hill; Part II: The Muqaddima of Khayr al-D?n Pasha´s Aqwam al-mas?lik f? ma‘rifat a?w?l al-mam?lik and its Ottoman Turkish Translation, Johann Strauss; 5. Finding the Lost Andalusia: Reading Abdülhak Hamid Tarhan’s Tar?k or the Conquest of al-Andalus in its Multiple Renderings, Usman Ahmedani and Dženita Kari?; Part III: Women in Translation; 6. Translating Qasim Amin’s Arabic Tahrir al-mar?a (1899) into Ottoman Turkish, Ilham Khuri-Makdisi and Yorgos Dedes; 7. Muslim Woman: The Translation of a Patriarchal Order in Flux, Maha AbdelMegeed and A. Ebru Akcasu; 8. Fatma Aliye’s Nisvan-? ?slam: Istanbul, Beirut, Cairo, Paris, 1891–6, Marilyn Booth and A. Holly Shissler; Index.