1. Medio-translatology and the Latest Development of Translation Studies in China.- 2. Foreign Inspiration and Local Happening: The Chinese Context and Significance of Medio-translatology.- 3. Yijie Xue (译介学) or Medio-translatology: A Chinese Approach to Translation Studies.- 4. Devices of Creative Treason as Employed in Translation of the Politically-conflicting Text, the Coming Conflict with China.- 5. Creative Treason as a Key to Medio-translatology: Circulation and Controversies.- 6. Medio-translatology as a Paradigm based on the Introductory Functions of Translations: Xie Tianzhen’s Contributions to Translation Studies in China.- 7. Creative Treason as Meaning Production: The Construction of Meaning Tunnels in Lin Shu’s Translation.- 8. On Sino-French Literary Relations: Under the Horizon of Medio-translatology.- 9. The Chinese Montesquieu in Yan Fu’s Translation of The Spirit of Laws: From the Perspective of Medio-translatology.- 10. On Political Manipulation and Lu Xun’s Hard Translation (硬译): A Medio-translatology Perspective.- 11. On the Comparative Literature Approach to Translation Studies.
Feng Cui is a senior lecturer and a Ph.D. Supervisor in the Chinese Department at Nanyang Technological University (NTU), Singapore. He is currently serving as the Deputy Director of the Master of Arts in Translation and Interpretation (MTI) program, the Coordinator of Minor in Translation program, and the Coordinator of Han Suyin Scholarship Fund (in Translation Studies) at NTU. Dr. Cui is also an Honorary Research Associate of Research Centre for Translation at the Chinese University of Hong Kong and an Honorary Professor of School of Languages and Communication Studies at Beijing Jiaotong University. His research focuses on translation history in China, translation theories, 20th-century Chinese literature, and comparative literature. Dr. Cui has published more than 40 journal papers and book chapters, including papers in SSCI, A&HCI, CSSCI, and THCI journals. His monograph, Translation, Literature, and Politics: Using World Literature as an Example (1953-1966) was published by Nanjing University Press in 2019. Han Suyin: Literature, Politics and Translation (The Special Issue of the Journal of Postcolonial Writing), a journal he edited, was published by Routledge Publisher in 2021.
Defeng Li is Associate Dean and Professor of Translation Studies at Faculty of Arts and Humanities at University of Macau while serving as Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the same university. Previously he taught at School of Oriental and African Studies of University of London, where he served as Chair of the Centre for Translation Studies. He also taught at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong for a decade. He also served, in adjunct or visiting capacity, as Dean of the School of Foreign Languages, Shandong University during 2006-2011 and Visiting Chair Professor of Translation Studies at Shanghai Jiaotong University. Professor Li is currently president of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), vice president of Chinese Corpus-based Translation Studies Association and vice president of Chinese Cognitive Translation Studies Association. He is also chief editing the Springer New Frontiers in Translation Studies series. His research interests include neuro-cognitive and psycholinguistic investigation of translation processes, corpus applications in translation studies, curriculum and material development in translation education, data-based empirical translation studies research methods, specialized translation (e.g., journalistic, legal, financial, business translation), and second language education.
This book introduces the theory of Medio-translatology. Proposed by Professor Tianzhen Xie, Medio-translatology combines comparative literature with translation studies. It has been influential in Chinese Translation Studies since its emergence in the 1990s and has since generated a myriad of heated discussions and productive applications of the theory in the analysis of translation both as an activity and a product. With ten chapters authored by leading scholars in this area, this book explicates the development and the main theoretical tenets of Medio-translatology in the first part and demonstrates the application of the theory with a number of case analysis of translations by different translators in the second part. As the first and only edited book on Medio-translatology written in English, this volume will also provide a useful window on contemporary translation studies in China.