Introduction
1Theoretical grounding of the research
2Research question
3Hypotheses and assumptions
4General methods
5 Scope
6Contribution to knowledge
7Thesis structure
Chapter
1: Literature review
1.1
Introduction 1.1.1
Computer-mediated communication (CMC)
1.1.2 Machine translation (MT)
1.1.3 Instant messaging
1.1.4 English as a foreign language
1.1.5 Foreign language willingness to communicate (FL WTC)
Opportunities to communicate in a foreign language (FL OTC)
29 1.2 Understanding
1.2.1 Profile of IM
users
1.2.2 IM language
1.2.3 IM and FL learning.
1.3 MT, IM, and translation
1.3.1 Advantages, uses and challenges of MT
1.3.2 Real-time machine-translated
viii 1.3.3 An overview of some IM translation
clients
1.3.4Wechat.
1.3.5 QQ International
1.3.6 Skype Translator
1.3.7 Lringo
1.3.8 Chatlingual
1.3.9 VoxOx
1.3.10 Sendboo
1.4 IM and translators
1.5 IM translation and translation studies..
1.5.1 IM translation and translator training .
1.5.2 IM and translationethics.
1.6 The future of IM translation
1.7Conclusion
Chapter 2
Methodology.
2.1 Application choice
2.1.1 Compatibility of the IM tool…
Participant selection
2.3 General framework for gathering data
2.3.1 Questionnaire development and administration
2.3.2 Data collection
2.3.3 Pairing
2.3.4 Introductory meeting and
questionnaires.
2.3.5 Exchanges.
2.3.6 Discussion topics and
themes
2.4 Data analysis
2.4.1 Analysis of data to determine FL
WTC.
2.4.2 McCroskey’s WTC
scale.
2.4.3 Initial and final
questionnaires.
2.4.4 Analysis of data to determine FL
OTC.
2.4.5 Number of words and turns:.
2.4.6 Incoming message translation and usefulness of the IM translator:
2.4.7 Conversation
enhancement:
ix 2.4.8 Synchronous
exchanges:..
2.4.9 Ownership
2.4.10 Clarification questions, paraphrases, and requests for explanation:
2.5 Limitations of the methodology
2.6 Conclusion
Chapter3
Analysis of data.
110 3.1 Findings with regard to WTC perception.
3.1.1 Finding 1: Increased WTC level for participants with IM translation
option.
3.1.2 Finding 2: Overall increase in individual WTC score
3.1.3 Finding 3: WTC level, WTC score and IM data
exchanged.
3.1.4 Finding 4: Delayed communication for participants without the IM
translator
3.2 Findings with regard to OTC
3.2.1 Finding 1: Participants believe the IM tool enhanced
communication
3.2.2 Finding 2: Number of words and turns exchanged.
3.2.3 Finding 3: Outgoing messages translated
3.2.4 Finding 4: Conversation ownership during synchronous
exchanges
3.2.5 Finding 5:Conversation enhancement.
3.2.6 Finding 6: Pre-selected topics/tasks..
3.2.7 Finding 7: Synchronous exchanges
3.2.8 Finding 8: Repetition, paraphrase and explanation
3.2.9 Finding 9: Participants’ use of the IM translation option
3.3 Conclusion.
Chapter
4:Discussion and implications
4.1 Implications of the findings for the conceptual framing for WTC
4.1.1 Perception versus reality
4.1.2 Revisiting the definition of WTC
4.1.3 Different parameters for measuring WTC
4.2 Implications of the findings for FL pedagogy
4.2.1 MT and IM use in the FL learning environment.
4.2.2 Recycling learner-generated data for pedagogical purposes.
4.2.3 Knowledge of learners’ profiles
4.2.4 Possibility of exposure to a foreign culture
4.3 Implications of the findings for translation studies
4.3.1 The interdisciplinary nature of translation studies..
4.3.2 Tools to use and contents to teach in the translation training
environment
4.3.3 Pre-editing the SL input and
training students to write for MT
4.3.4 Collaboration.
4.3.5 Translation quality
4.3.6 MT post-editing...
4.4 Conclusion
Chapter 5: Conclusion.
193 5.1 Summary of thesis.
5.2 Summary of limitations
5.3 Contribution to knowledge and avenues for further research
Bibliography
Appendix
Appendix A: Interpersonal, group and meeting WTC score compare
Appendix B:
Perception of participants on the usefulness of the IM translation
option..
Appendix C: Ranking of participants based on
turns and percentage of IM exchanged by China-based
participants
Appendix D: Ranking of participants according to performance with regards to
various tasks/topics220 Appendix E: Tasks and topics discussed
AppendixF: Ranking of participants according to the number of conversation enhancers
Appendix G: Ranking of participants according to synchronous
exchanges
Appendix H: Ranking of
participants according to various conversation categories
Appendix I: Problems with machine-translated IM and
how participants attempted to resolve them Appendix J: Turns exchanged according
to IM translator use
Appendix K: 20-item WTC proposed by McCroskey
Appendix L: Initial questionnaire (English
version)
Appendix M: Initial Questionnaire (Chinese
version)
Appendix N: Final Questionnaire (English
version)
Appendix O: Final Questionnaire (Chinese version)
Approvals
267 Authorization from Office of Research Ethics and
Integrity
Authorization from the School of English Studies, SISU, China
Kizito Tekwa is Canadian. He is a graduate of the School of Translation and Interpretation (STI), University of Ottawa, where he obtained his Ph.D. in Translation Studies in 2018. He has taught at the Official Languages and Bilingualism Institute (University of Ottawa), Graduate Institute of Interpretation and Translation (Shanghai International Studies University), and School of Interpretation and Translation Studies (Guangdong University of Foreign Studies). Currently, he teaches at the School of Foreign Languages (Shenzhen Technology University). He teaches Translation Technology, English Language, and Technical Writing.
His research areas include computer-assisted translation (CAT), machine translation, post-editing, localization, and low-resource languages. He has several SSCI publications in top-level journals including Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS), Perspectives, Babel, and Education and Information Technologies. He has also published two textbooks─Writing: A Textbook to Improve Essay Writing and Avoid Chinglish and A Technical Writing Coursebook for College Students─ and several book chapters in various Springer book series.The book investigates how machine translation (MT) provides opportunities and increases the willingness to communicate in a foreign language. It is informed by a mixed methods methodological approach that analyzes quantitative and qualitative data of questionnaires and real-time instant messages (IM). The book is unique because it contains tables, figures, and screenshots of actual real-time IM exchanges. It is innovative in discussing IM translation, a novel form of MT, and demonstrates how the technology offers English foreign language learners, in this case, Chinese college students, communication opportunities while increasing their willingness to communicate. The study provides an interesting insight into IM user profiles, clients, and usages. Smartphone screenshots are the locale of the study whose findings have far-reaching implications for students, language and translation instructors, and curriculum designers.
1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa