ISBN-13: 9781518830143 / Francuski / Miękka / 2015 / 562 str.
ISBN-13: 9781518830143 / Francuski / Miękka / 2015 / 562 str.
Les Mille et Une Nuits (Le Livre de mille nuits et une nuit) est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d'origine persane et indienne. Il est constitue de nombreux contes enchasses et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres. Les origines du recueil: la tradition orale L'origine des contes presents dans les Mille et Une Nuits, avant recueil, est difficile a determiner du fait de leur transmission orale et de l'absence de sources ecrites. Les contes se sont probablement propages de l'Inde a l'Iran, puis au monde arabe. Figes par l'ecrit au XIIIesiecle seulement, les contes sont donc le resultat de la fusion de nombreuses versions orales. Un texte arabe de 987 mentionne l'existence d'un livre persan intitule Les Mille Contes. Si certains indices indiquent une influence persane, d'autres pourraient faire remonter l'origine des Mille et Une Nuits jusqu'a l'Inde du IIIesiecle. Certains contes semblent aussi proprement arabes. Les differents textes publies peuvent presenter d'importantes differences. Ils sont issus de quelque 70 manuscrits originaux, qui appartiennent generalement a deux grandes lignees: d'une part les textes dits de la branche egyptienne (editions Bulaq / Calcutta), generalement les plus completes, et d'autre part les manuscrits issus de la branche syrienne (dont le texte de Galland). Les traductions proposees sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. La connaissance d'un certain nombre d'histoires du recueil semble arriver en Europe occidentale au plus tard au XIIesiecle avec, par exemple, l'histoire de Floire et Blancheflor qui s'inspirerait de celle de Neema et Noam qui fait partie du recueil. Un recueil peu etudie Contrairement aux fables animalieres Kalila et Dimna ou aux Maqamat d'Al-Hariri, le recueil de contes est considere comme marginal dans la litterature arabe, et releve non pas des belles lettres (adab) mais d'un registre populaire. Il est possible que l'ouvrage original en persan, le Hazar-afsana, ait releve du genre du miroir des princes, et contenu des recits exemplaires destines a l'education des gouvernants. Mais a cote d'un recit-cadre qui est reste stable (l'histoire de Sheherazade, qui encadre toutes les autres), le reste des contes aurait alors considerablement change - comme le titre persan d'ailleurs - et une nouvelle matiere y a ete introduite. L'absence du recueil persan - les seuls manuscrits en persan connus sont des traductions du XIXesiecle realisees d'apres la traduction d'Antoine Galland - empeche d'en savoir plus. Ces contes furent ensuite diffuses en Europe, profitant de la mode de l'orientalisme et du travail de Galland Antoine Galland (vers 1646 a Rollot, Picardie, France - 17 fevrier 1715 a Paris) est orientaliste francais qui fut specialiste de manuscrits anciens et de monnaies. Habitue de la Bibliotheque royale, antiquaire du roi, academicien et, pour finir, lecteur au College royal, il fut meme receveur de la gabelle du sel. La posterite a surtout retenu sa traduction des Mille et une nuits menee au debut du XVIIIesiecle. Ne dans une famille de petits paysans de la Somme, il garda toute sa vie une grande humilite."