Chapter 1: Translating Health Risks: Language as a Social Determinant of Health
Part I: Terminologies and Narratives
Chapter 2: Military Framing of Health Threats: The COVID-19 Pandemic as a Case Study
Chapter 3: Implications of Linguistic Hegemony in Translating Health Materials: COVID-19 Information in Arabic in Australia
Chapter 4: Translating the COVID-19 Pandemic across Languages and Cultures: the Case of Argentina
Part II: Translating COVID-19 Credibility, Trust, Reliability
Chapter 5: Translation Accuracy in the Indonesian Translation of the COVID-19 Guidebook: Understanding the Relation between Medical Translation, Reception, and Risk
Chapter 6: Credibility in Risk Communication: Oman’s Official Arabic COVID-19 Risk Communication and Its English Translation
Chapter 7: Translation as an (Ethical) Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication
Part III: Health and Safety in Risk Communication
Chapter 8: Health and Safety Discourse in Polish and English: A Pragmalinguistic Perspective of COVID-19 Communication
Chapter 9: Risk and Safety on Cruise Ships: Communicative Strategies for COVID-19
Part IV: Communities and Translation
Chapter 10: Managing Communication in Public Health: Risk Perception in Crisis Settings
Chapter 11: Citizen Translators’ ‘Imagined Community’ Engagement in Crisis Communication
Federico Marco Federici is Professor of Intercultural Crisis Communication at the Centre for Translation Studies, University College London, UK. His research focuses on translators and interpreters as intercultural mediators, online news translation, and the study of translation in crises.
This edited volume demonstrates the fundamental role translation and interpreting play in multilingual crises. During the COVID-19 pandemic, limited language proficiency of the main language(s) in which information is disseminated exposed people to additional risks, and the contributors analyse risk communication plans and strategies used throughout the world to communicate measures through translation and interpreting. They show that a political willingness to understand the role of language in public health could lead local and national measures to success, sampling approaches from across four continents. The book will be of interest to students and scholars of healthcare translation and interpreting, sociolinguistics and crisis communication, as well as practitioners of risk and crisis communication and professional translators and interpreters.
Federico Marco Federici is Professor of Intercultural Crisis Communication at the Centre for Translation Studies, University College London, UK. His research focuses on translators and interpreters as intercultural mediators, online news translation, and the study of translation in crises.