ISBN-13: 9788363828738 / Polski / etui / 2025
Najstarszy polski przekład starotestamentowej Księgi Jeremiasza, będący częściąstaropolskiej Biblii królowej Zofii, sięga połowy XV wieku. Od tego momentudokonano kolejnych kilkudziesięciu tłumaczeń tej księgi biblijnej. Rodzi się zatem wtym kontekście pytanie: czy potrzebne jest jeszcze kolejne? W przypadku KsięgiJeremiasza oraz Lamentacji Jeremiasza mamy do czynienia z nagromadzeniemwielu czynników, które mogą mieć wpływ na współczesne rozumienie przekazuprorockiego. Dlatego właśnie przekład a nie literalne tłumaczenie jest nie ladawyzwaniem dla biblistów dążących do aktualizacji treści i przesłania tychniełatwych w odbiorze i złożonych ksiąg biblijnych. Dotychczasowe tłumaczeniaKsięgi Jeremiasza oraz Lamentacji Jeremiasza były najczęściej przygotowane przezbiblistów (nacisk na przekaz teologiczny) bądź lingwistów zwracających szczególnąuwagę na poprawność gramatyczną oraz piękną formę literacką, często kosztemodstępstw od przekazu teologicznego. Jak zatem wśród tych tłumaczeń znaleźćtakie, które pokonują owe dylematy, oddając piękno języka z wszystkimi użytyminarzędziami oraz dokładny przekaz teologiczny z całym jego dynamizmem? Wydajesię, że odpowiedź znajdziemy w założeniach przekładu (a nie tłumaczenia)realizowanego przez Redakcję Nowego Przekładu Dynamicznego (NPD). Przekładdynamiczny ma to do siebie, że w miejsce trudnych czy wręcz przestarzałych słówlub fraz wyszukuje i umieszcza w przekładzie ich aktualne dynamiczneekwiwalenty. Dzięki temu dzisiejszy czytelnik ma przed sobą zrozumiały, zapisanywspółczesnym językiem tekst ksiąg biblijnych zawierający należny przekazowinatchnionemu ładunek teologiczny, aktualny również w XXI wieku. Takieprzedsięwzięcie z pewnością nie należy do działań komercyjnych, zaś wartośćjęzykowa, teologiczna i kulturotwórcza są trudne do przecenienia
Najstarszy polski przekład starotestamentowej Księgi Jeremiasza, będący częściąstaropolskiej Biblii królowej Zofii, sięga połowy XV wieku. Od tego momentudokonano kolejnych kilkudziesięciu tłumaczeń tej księgi biblijnej. Rodzi się zatem wtym kontekście pytanie: czy potrzebne jest jeszcze kolejne? W przypadku KsięgiJeremiasza oraz Lamentacji Jeremiasza mamy do czynienia z nagromadzeniemwielu czynników, które mogą mieć wpływ na współczesne rozumienie przekazuprorockiego. Dlatego właśnie przekład a nie literalne tłumaczenie jest nie ladawyzwaniem dla biblistów dążących do aktualizacji treści i przesłania tychniełatwych w odbiorze i złożonych ksiąg biblijnych. Dotychczasowe tłumaczeniaKsięgi Jeremiasza oraz Lamentacji Jeremiasza były najczęściej przygotowane przezbiblistów (nacisk na przekaz teologiczny) bądź lingwistów zwracających szczególnąuwagę na poprawność gramatyczną oraz piękną formę literacką, często kosztemodstępstw od przekazu teologicznego. Jak zatem wśród tych tłumaczeń znaleźćtakie, które pokonują owe dylematy, oddając piękno języka z wszystkimi użytyminarzędziami oraz dokładny przekaz teologiczny z całym jego dynamizmem? Wydajesię, że odpowiedź znajdziemy w założeniach przekładu (a nie tłumaczenia)realizowanego przez Redakcję Nowego Przekładu Dynamicznego (NPD). Przekładdynamiczny ma to do siebie, że w miejsce trudnych czy wręcz przestarzałych słówlub fraz wyszukuje i umieszcza w przekładzie ich aktualne dynamiczneekwiwalenty. Dzięki temu dzisiejszy czytelnik ma przed sobą zrozumiały, zapisanywspółczesnym językiem tekst ksiąg biblijnych zawierający należny przekazowinatchnionemu ładunek teologiczny, aktualny również w XXI wieku. Takieprzedsięwzięcie z pewnością nie należy do działań komercyjnych, zaś wartośćjęzykowa, teologiczna i kulturotwórcza są trudne do przecenienia