Chapter 1. Reflections on TS Development in the Chinese Context and the Fundamental Properties of Translation.- Chapter 2. Teaching Translation and Culture.- Chapter 3. From Philological Approach to Humanistic Approach: Translation Teaching in Chinese Mainland in the Past Forty Years (1978-2018).- Chapter 4. Pragmatics and Chinese Translation.- Chapter 5. A Corpus-assisted Study of Julia Lovell’s Translating Style.- Chapter 6. From Faithfulness to Information Quality.- Chapter 7. Interpreting training: past, present and future.- Chapter 8. Translation and interpreting assessment: NAATI and CATTI.
Lily Lim holds a Ph.D. in Applied Linguistics (University of Queensland), a Master’s Degree in Software Engineering (University of Macau), Certificate of Training Techniques (Escolas da Armada, Portugal), and Certificate of Chinese-Portuguese Interpreting Training (Comissão Europeia). She has been both a practicing interpreter and a trainer for conference interpreters for nearly two decades.
She is currently an Associate Professor and Coordinator of the Chinese-English Translation Program at the School of Languages and Translation, Macao Polytechnic Institute. Her recent research covers computer-assisted interpreter and translator training and corpus-based language studies. She has published papers in ReCALL, Babel, and The Interpreter and Translator Trainer; book chapters with Rodopi, Cambridge Scholars Publishing, and Routledge; and a book with Bookman.
Defeng Li is a Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau. Prior to his current appointment, he served as Chair of the Centre for Translation Studies and Reader in Translation Studies at SOAS, the University of London; Director of the MA in Translation and Associate Professor at the Chinese University of Hong Kong; Dean and Chair Professor at Shandong University; and (visiting) Chair Professor at Shanghai Jiao Tong University. He is currently President of the World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). He has researched and published extensively in the fields of cognitive translation studies, corpus-assisted translation studies, curriculum development in translator training, research methods in translation studies, and professional translation (e.g. business, journalistic and legal translation), as well as second language education.
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes.
The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.