1. Introduction: Indian Literature and the World; Rossella Ciocca and Neelam Srivastava.- SECTION ONE: COMPARING MULTILINGUAL PERSPECTIVES.- 2. Pre-nation and Post-colony: 1947 in Qurratulain Hyder’s My Temples, Too and Salman Rushdie’s Midnight’s Children; Rajeswari Sunder Rajan.- 3. ‘Reading Together: Hindi, Urdu, and English Village Novels’; Francesca Orsini.- 4. ‘Choosing a Tongue, Choosing a Form: Kamala Das’s Bilingual Algorithms; Udaya Kumar.- SECTION TWO: ENLARGING THE WORLD LITERARY CANON: NEW VOICES AND TRANSLATION.- 5. A Multiple Addressivity: Indian Subaltern Autobiographies and the Role of Translation; Neelam Srivastava.- 6. The Modern Tamil Novel: Changing Identities and Transformations; Lakshmi Holmström.- 7. ‘The Voices of Krishna Sobti in the Polyphonic Canon of Indian Literature; Stefania Cavaliere.- SECTION THREE: GLOBALIZED INDIAN PUBLIC SPHERES.- 8. Resisting Slow Violence: Writing, Activism and Environmentalism; Alessandra Marino.- 9. The Novel and the Northeast: Indigenous Narratives in Indian Literatures; Mara Matta.- 10. From Nation to World: Bombay Fictions and the Urban Public Sphere; Rossella Ciocca.- 11. The Individual and the Collective in Contemporary India: Manju Kapur’s Home and Custody; Maryam Mirza.- 12. “Home is a place you’ve never been to”: A Woman’s Place in the Indian Diasporic Novel; Clelia Clini.- Index.-
Rossella Ciocca is Professor of English and Anglophone Literatures at the University of Naples “l’Orientale”, Italy. She has worked on early modern literature and culture, Shakespeare, colonial and post-colonial history and literature. Her recent works include essays on the Partition of India, Mumbai novels and Tribal literature. She has co-edited Indiascapes: Images and Words from Globalised India (2008) and Parole e culture in movimento La città e le tecnologie mobili della comunicazione (2014). She is currently co-editing a new project with Sanjukta Das Gupta, titled Out of Hidden India: Adivasi Histories, Stories, Visualities and Performances.
Neelam Srivastava is Senior Lecturer in Postcolonial Literature at Newcastle University, UK. She is the co-editor of The Postcolonial Gramsci (2012), and the author of Secularism in the Postcolonial Indian Novel (2008). She has published widely on contemporary Indian literature, Frantz Fanon, and anti-colonial cinema. She is completing a book on the cultural history of Italian imperialism and transnational anti-colonial networks. Between 2008 and 2011, she coordinated an international collaboration funded by the Leverhulme Trust, entitled “Postcolonial Translation: The Case of South Asia”.
This book is about the most vibrant yet under-studied aspects of Indian writing today. It examines multilingualism, current debates on postcolonial versus world literature, the impact of translation on an “Indian” literary canon, and Indian authors’ engagement with the public sphere. The essays cover political activism and the North-East Tribal novel; the role of work in the contemporary Indian fictional imaginary; history as felt and reconceived by the acclaimed Hindi author Krishna Sobti; Bombay fictions; the Dalit autobiography in translation and its problematic international success; development, ecocriticism and activist literature; casteism and access to literacy in the South; and gender and diaspora as dominant themes in writing from and about the subcontinent. Troubling Eurocentric genre distinctions and the split between citizen and subject, the collection approaches Indian literature from the perspective of its constant interactions between private and public narratives, thereby proposing a method of reading Indian texts that goes beyond their habitual postcolonial identifications as “national allegories”.