• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong de Chibang » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2949965]
• Literatura piękna
 [1857847]

  więcej...
• Turystyka
 [70818]
• Informatyka
 [151303]
• Komiksy
 [35733]
• Encyklopedie
 [23180]
• Dziecięca
 [617748]
• Hobby
 [139972]
• AudioBooki
 [1650]
• Literatura faktu
 [228361]
• Muzyka CD
 [398]
• Słowniki
 [2862]
• Inne
 [444732]
• Kalendarze
 [1620]
• Podręczniki
 [167233]
• Poradniki
 [482388]
• Religia
 [509867]
• Czasopisma
 [533]
• Sport
 [61361]
• Sztuka
 [243125]
• CD, DVD, Video
 [3451]
• Technologie
 [219309]
• Zdrowie
 [101347]
• Książkowe Klimaty
 [123]
• Zabawki
 [2362]
• Puzzle, gry
 [3791]
• Literatura w języku ukraińskim
 [253]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7933]
Kategorie szczegółowe BISAC

Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong de Chibang

ISBN-13: 9789811337192 / Chiński / Twarda / 2019 / 162 str.

Lingzi Meng
Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong de Chibang Meng, Lingzi 9789811337192 Springer - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong de Chibang

ISBN-13: 9789811337192 / Chiński / Twarda / 2019 / 162 str.

Lingzi Meng
cena 403,47
(netto: 384,26 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 385,52
Termin realizacji zamówienia:
ok. 22 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!
Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > Translating & Interpreting
Social Science > Gender Studies
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Wydawca:
Springer
Seria wydawnicza:
Corpora and Intercultural Studies
Język:
Chiński
ISBN-13:
9789811337192
Rok wydania:
2019
Wydanie:
2019
Ilość stron:
162
Waga:
0.42 kg
Wymiary:
23.39 x 15.6 x 1.12
Oprawa:
Twarda
Wolumenów:
01
Dodatkowe informacje:
Wydanie ilustrowane

Abstract
List of Tables
List of Figures
Chapter One Introduction
1.1 Gender and language
1.2 Gender and translation
1.3 Objectives of the study
1.4 Significance of the study
1.5 Organization of the book
Chapter Two Literature Review
2.1 Gender and translation studies
2.1.1 First paradigm of gender and translation studies
2.1.1.1 Gender as socio-political issue in macro-analyses of translation
2.1.1.2 Gender as categories in micro-analyses of translation
2.1.1.3 Gender-related theorization of translation
2.1.1.4 Criticism of the first paradigm
2.1.2 Second paradigm of gender and translation studies
2.1.2.1 Status quo of the second paradigm
2.1.2.2 A critique of the second paradigm
2.1.3 Third Wave feminist translation studies
2.2 Studies on Chenzhong De Chibang and its translations
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Post-structuralist theorization of language and subjectivity
3.1.1 Theorizing language and subjectivity
3.1.2 Discourse and power
3.2 Theorizing gender from post-structuralist perspective
3.2.1 Theorizing gender
3.2.2 Gender and context
3.2.3 Gender and power
3.3 Critical Discourse Analysis as analytic framework
3.3.1 Why CDA
3.3.2 Tenets of CDA
3.3.3 Stages of critical discourse analysis
3.4 Summary
Chapter Four Methodology
4.1 Methodological basis
4.1.1 Macroscopic and microscopic analysis
4.1.2 Corpus as practical interface
4.2 Data collection and analysis
4.2.1 Overview of the procedure
4.2.2 Selection of texts
4.2.3 The compilation of the corpus
4.2.4 Selecting linguistic features and spotting gendered discourses
Chapter Five Results and Discussion
5.1 Language use in the two translations
5.1.1 Corpus statistics
5.1.2 Modality
5.1.2.1 Modality in Yang’s translation
5.1.2.2 Modality in Goldblatt’s translation
5.1.2.3 Major differences and similarities 
5.1.3 Transitivity
5.1.3.1 Transitivity in Yang’s translation
5.1.3.2 Transitivity in Goldblatt’s translation
5.1.3.3 Major differences and similarities 
5.1.4 Pragmatic features
5.1.4.1 Pragmatic features in Yang’s translation
5.1.4.1.1 Emphasizers
5.1.4.1.2 Amplifiers
5.1.4.1.3 Downtoners
5.1.4.2 Pragmatic features in Goldblatt’s translation
5.1.4.2.1 Emphasizers
5.1.4.2.2 Amplifiers
5.1.4.2.3 Downtoners
5.1.4.3 Major differences and similarities
5.2 Gender representation in the two translations
5.2.1 Translator’s mediation
5.2.1.1 Naming of characters
5.2.1.2 Translational omission
5.2.1.3 Paratextual elements
5.2.2 Translation of “人” or “人类”
5.2.3 Translation of gendered discourses
5.3 Discourse constitutive of translators’ gender performance
5.3.1 Discourses constitutive of translators’ different gender performance
5.3.1.1 Tracing the discourses
5.3.1.2 Workings of the discourses
5.3.2 Discourse constitutive of translators’ similar gender performance
5.3.2.1 Tracing the discourse
5.3.2.2 Workings of the discourse
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and suggestions for future studies
References
Appendix


Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University’s School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. 



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia