2.1.1 First paradigm of gender and translation studies
2.1.1.1 Gender as socio-political issue in macro-analyses of translation
2.1.1.2 Gender as categories in micro-analyses of translation
2.1.1.3 Gender-related theorization of translation
2.1.1.4 Criticism of the first paradigm
2.1.2 Second paradigm of gender and translation studies
2.1.2.1 Status quo of the second paradigm
2.1.2.2 A critique of the second paradigm
2.1.3 Third Wave feminist translation studies
2.2 Studies on Chenzhong De Chibang and its translations
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Post-structuralist theorization of language and subjectivity
3.1.1 Theorizing language and subjectivity
3.1.2 Discourse and power
3.2 Theorizing gender from post-structuralist perspective
3.2.1 Theorizing gender
3.2.2 Gender and context
3.2.3 Gender and power
3.3 Critical Discourse Analysis as analytic framework
3.3.1 Why CDA
3.3.2 Tenets of CDA
3.3.3 Stages of critical discourse analysis
3.4 Summary
Chapter Four Methodology
4.1 Methodological basis
4.1.1 Macroscopic and microscopic analysis
4.1.2 Corpus as practical interface
4.2 Data collection and analysis
4.2.1 Overview of the procedure
4.2.2 Selection of texts
4.2.3 The compilation of the corpus
4.2.4 Selecting linguistic features and spotting gendered discourses
Chapter Five Results and Discussion
5.1 Language use in the two translations
5.1.1 Corpus statistics
5.1.2 Modality
5.1.2.1 Modality in Yang’s translation
5.1.2.2 Modality in Goldblatt’s translation
5.1.2.3 Major differences and similarities
5.1.3 Transitivity
5.1.3.1 Transitivity in Yang’s translation
5.1.3.2 Transitivity in Goldblatt’s translation
5.1.3.3 Major differences and similarities
5.1.4 Pragmatic features
5.1.4.1 Pragmatic features in Yang’s translation
5.1.4.1.1 Emphasizers
5.1.4.1.2 Amplifiers
5.1.4.1.3 Downtoners
5.1.4.2 Pragmatic features in Goldblatt’s translation
5.1.4.2.1 Emphasizers
5.1.4.2.2 Amplifiers
5.1.4.2.3 Downtoners
5.1.4.3 Major differences and similarities
5.2 Gender representation in the two translations
5.2.1 Translator’s mediation
5.2.1.1 Naming of characters
5.2.1.2 Translational omission
5.2.1.3 Paratextual elements
5.2.2 Translation of “人” or “人类”
5.2.3 Translation of gendered discourses
5.3 Discourse constitutive of translators’ gender performance
5.3.1 Discourses constitutive of translators’ different gender performance
5.3.1.1 Tracing the discourses
5.3.1.2 Workings of the discourses
5.3.2 Discourse constitutive of translators’ similar gender performance
5.3.2.1 Tracing the discourse
5.3.2.2 Workings of the discourse
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and suggestions for future studies
References
Appendix
Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University’s School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.