ISBN-13: 9783656250371 / Niemiecki / Miękka / 2012 / 52 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Romanistik - Franzosisch - Linguistik, Note: 1,3, Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Proseminar: "Semantik und Lexikologie des Franzosischen," Sprache: Deutsch, Abstract: Wenn zwei Sprachen miteinander in Kontakt treten, nehmen sie gegenseitig Wortgut (d.h. Worter, Redewendungen und auch Sprichworter) aus der jeweils anderen Sprache in ihren eigenen Wortschatz auf. Die vorliegende Arbeit soll sich mit einem solchen Sprachkontakt zwischen dem Franzosischen und dem Deutschen beschaftigen und darstellen, welchen Einfluss die franzosische Sprache im Laufe der Geschichte auf den deutschen Wortschatz hatte und welches Lehngut im Deutschen heimisch wurde. Im Mittelpunkt der Betrachtungen wird dabei der Bereich der Mode stehen. Zu Beginn dieser Arbeit werden die wichtigsten theoretischen bzw. wissenschaftlichen Erkenntnisse bezuglich des Themas "Fremdwort vs. Lehnwort" dargestellt. Diese Erkenntnisse bilden die Grundlage fur die darauffolgende Prasentation der verschiedenen Phasen der Geschichte, in denen das Franzosische Einfluss auf den deutschen Wortschatz ausubte. Es werden die Grunde fur diesen Einfluss beschrieben und Beispiele fur entlehntes Wortgut genannt. An geeigneten Stellen werden Ausschnitte aus Modezeitschriften das zuvor Erlauterte stutzen. Aber nicht nur die Geschichte soll in dieser Arbeit beleuchtet werden. Auch die heutige Situation sprachlicher Entlehnungen auf deutscher sowie franzosischer Seite soll ein Abschnitt dieser Arbeit sein. Ein Resumee wird zum Schluss die wichtigsten Erkenntnisse dieser Arbeit nochmals aufgreifen und sich mit der Frage auseinandersetzen, ob Entlehnungen und Fremdworter eine Bedrohung oder eine Bereicherung fur die betreffende Sprache sind.