ISBN-13: 9783656663065 / Niemiecki / Miękka / 2014 / 52 str.
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Film und Fernsehen, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universitat Tubingen (Institut fur Medienwissenschaften), Veranstaltung: keine Veranstaltung, Sprache: Deutsch, Abstract: "Die zahlreichen Anmerkungen zum Ubersetzen kreisen im Grunde immer um den grundsatzlichen Streit zwischen der abbildend-wortlichen und der sinngemaubertragenden, also der 'treuen' und der 'freien' Ubersetzung." Im Prinzip wird dieser Streit um die Grundfrage gefuhrt, ob sich eine Translation der Ausgangs- oder der Zielsprache zu verpflichten hat. Die zentrale Frage lautet folglich: Besteht das Ziel einer Translation darin, den Duktus des Originals zu erhalten und ihn in wortgetreuer Ubersetzung einem breiteren Publikum der Zielsprache verstandlich zu machen oder ein zweites Original zu erschaffen, das dem ersten zwar im Sinn entspricht, diesen aber unter Beachtung der sprachlich-kulturellen Konventionen des Zielpublikums realisiert. In diesem grundsatzlichen Streit der Translationstheorien nimmt die Synchronisation von Filmen/Fernsehspielen eine Sonderrolle ein. Trotz oder gerade wegen dieser Sonderrolle wurde sie in der ubersetzungswissenschaftlichen Untersuchung bisher weitgehend vernachlassigt. Wahrend bei anderen Ubersetzungsformen (frei) gewahlt werden kann, ob sich das Translat mehr oder weniger wortgetreu nach dem Original richten soll, ist dies bei der Synchronisation im Prinzip bereits vorgegeben. Da die Bildspur auch in der synchronisierten Fassung fur gewohnlich unverandert bleibt, muss sich die Ubersetzung des Textes den Regeln der Synchronitat unterwerfen, um sprachlich realisiert werden zu konnen. Die denotative Ebene des Begriffs "Synchronisation" verleitet hierbei dazu, lediglich an eine zeitliche Synchronisierung von Bild- und Tonspur/Sprachspur zu denken, dass also lediglich eine Ubersetzung gefunden werden muss, die zeitlich auf die Sprechlange des Schauspielers passt. Es muss jedoch nicht nur auf eine Anpas