ISBN-13: 9783034304870 / Angielski / Miękka / 2010 / 318 str.
ISBN-13: 9783034304870 / Angielski / Miękka / 2010 / 318 str.
Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the peaks or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers.
Les traductions ont une importance cruciale quant a la circulation des themes, des images, des formes et des idees au-dela des frontieres. Elles representent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie a des textes existant. L'introduction d'oeuvres ecrites dans une culture cible suppose un deploiement important de strategies visant a controler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particuliere dans les etudes d'histoire culturelle, de reception, et d'histoire de la traduction.