ISBN-13: 9783638861854 / Niemiecki / Miękka / 2007 / 48 str.
ISBN-13: 9783638861854 / Niemiecki / Miękka / 2007 / 48 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 2,3, Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg, Veranstaltung: Die literarische Ubersetzung, 31 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In diesem Jahr jahrt sich das Erscheinen des 1. Teils des Don Quijote de la Mancha zum 400. Mal. 1615 erschien der zweite Teil vom "Scharfsinnigen Edlen von la Mancha" des Spaniers Miguel de Cervantes Saavedra. Sein weltbekanntes Werk wurde in viele Sprachen ubersetzt, die jungste Ubersetzung stammt aus dem Jahre 1976 ins Baskische. Weiterhin hat der deutsche Buchmaler Reinhold Metz 1977 eine handgeschriebene Ausgabe veroffentlicht. Die beiden bekanntesten Ubersetzungen ins Deutsche liefern wohl Ludwig Tieck (1799-1801 erschienen) und Ludwig Braunfels (aus dem Jahr 1848). Sowohl im Spanischen als auch im Deutschen wurde der Don Quijote fur ein bestimmtes Publikum bearbeitet, darunter auch fur Kinder. Es handelt sich hierbei um eine vereinfachte und gekurzte Abfassung des Originals. Ziel meiner Arbeit ist einerseits, die Unterschiede zwischen einer Ubersetzung und einer Bearbeitung aufzuzeigen und andererseits, den spanischen Originaltext des Don Quijote mit den beiden deutschen Ubersetzungen von Ludwig Tieck und Ludwig Braunfels und mit je einer deutschen und einer spanischen Kinderbuchbearbeitung zu vergleichen, auerdem auf subjektive Art und Weise ausgewahlte Textpassagen aufzuzeigen, zu kritisieren und zu beurteilen.