• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Diálogos Intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre Texto Y Receptor: Traducción Y Accesibilidad » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2949965]
• Literatura piękna
 [1857847]

  więcej...
• Turystyka
 [70818]
• Informatyka
 [151303]
• Komiksy
 [35733]
• Encyklopedie
 [23180]
• Dziecięca
 [617748]
• Hobby
 [139972]
• AudioBooki
 [1650]
• Literatura faktu
 [228361]
• Muzyka CD
 [398]
• Słowniki
 [2862]
• Inne
 [444732]
• Kalendarze
 [1620]
• Podręczniki
 [167233]
• Poradniki
 [482388]
• Religia
 [509867]
• Czasopisma
 [533]
• Sport
 [61361]
• Sztuka
 [243125]
• CD, DVD, Video
 [3451]
• Technologie
 [219309]
• Zdrowie
 [101347]
• Książkowe Klimaty
 [123]
• Zabawki
 [2362]
• Puzzle, gry
 [3791]
• Literatura w języku ukraińskim
 [253]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7933]
Kategorie szczegółowe BISAC

Diálogos Intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre Texto Y Receptor: Traducción Y Accesibilidad

ISBN-13: 9783631589205 / Angielski / Miękka / 2011 / 259 str.

Elena Di Giovanni
Diálogos Intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre Texto Y Receptor: Traducción Y Accesibilidad Di Giovanni, Elena 9783631589205 Lang, Peter, Gmbh, Internationaler Verlag Der - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Diálogos Intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre Texto Y Receptor: Traducción Y Accesibilidad

ISBN-13: 9783631589205 / Angielski / Miękka / 2011 / 259 str.

Elena Di Giovanni
cena 365,05
(netto: 347,67 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 362,23
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las ultimas contribuciones sobre traduccion y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traduccion y en sus receptores en diversos sistemas linguistico-culturales Ademas de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulacion, subtitulacion para sordos, audiodescripcion y otras tecnicas de traduccion tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro tambien cubre aquellos temas centrales en la recepcion de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los ninos como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribucion al desarrollo de las investigaciones en traduccion audiovisual para un publico infantil."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Drama > General
Education > General
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Wydawca:
Lang, Peter, Gmbh, Internationaler Verlag Der
Język:
Angielski
ISBN-13:
9783631589205
Rok wydania:
2011
Ilość stron:
259
Waga:
0.34 kg
Wymiary:
15.0 x 20.9 x 1.6
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01
Dodatkowe informacje:
Wydanie dwujęzyczne

Contents/Contenido: Elena Di Giovanni: Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children - José María Bravo: Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica - José Yuste Frías: Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen - José Manuel Sande García: Una historia del doblaje en España - Luis Alberto Iglesias Gómez/Mercedes Ariza: The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies - Marta García González/María Teresa Veiga Díaz: Screen translation as a language planning tool: An analysis of Galician dubbed animated films - Beatriz Rodríguez: Current literary translation: Analysis of the Spanish and Galician translations of Paul Auster's The Brooklyn Follies - Karen Joan Duncan Barlow: Can political correctness interfere in translating? On the Spanish subtitles of «Class» and «Mama Morton» in Chicago - Pilar Orero: Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters - Lourdes Lorenzo/Ana Pereira: Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler - Irene Pazó: La adaptación del subtitulado para personas sordas - Almudena Pérez de Oliveira: El subtitulado para sordos en las principales cadenas de televisión en España - Nela Justo Sanmartín: El subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva en Inglaterra - María Estrella Moreira: Subtitulos para sordos en la televisión alemana - Shaila Varela Romero: Subtitulado para sordos: camino hacia una normativa. Análisis del éxito comunicativo de Chicken Run (Evasión en la Granja) y Pinocho 3000.

Elena Di Giovanni is lecturer in translation at the University of Macerata (Italy), where she is also Director of the Language Centre. She holds a degree in translation and a PhD in English and audiovisual translation. She has been teaching audiovisual translation theory and practice at the University of Bologna-Forlì and the University of Parma (Italy). For three years she has been lecturing at Roehampton University (UK).
Elena Di Giovanni es profesora de traducción en la Universidad de Macerata (Italia), donde lleva también la dirección del Centro de Lenguas. Es licenciada en traducción y doctora en traducción audiovisual (inglés). Imparte docencia de traducción audiovisual (teoría y práctica) en la Universidad de Bolonia-Forlí y en la Universidad de Parma (Italia). Durante los últimos tres años ha impartido clases de esta misma materia en la Universidad de Roehampton (Reino Unido).



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia