ISBN-13: 9783631589205 / Angielski / Miękka / 2011 / 259 str.
ISBN-13: 9783631589205 / Angielski / Miękka / 2011 / 259 str.
The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las ultimas contribuciones sobre traduccion y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traduccion y en sus receptores en diversos sistemas linguistico-culturales Ademas de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulacion, subtitulacion para sordos, audiodescripcion y otras tecnicas de traduccion tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro tambien cubre aquellos temas centrales en la recepcion de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los ninos como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribucion al desarrollo de las investigaciones en traduccion audiovisual para un publico infantil."