ISBN-13: 9783639074024 / Niemiecki / Miękka / 2008 / 128 str.
Sind lyrische Texte als Sprachkunstwerk überhaupt voneinem Sprachsystem in ein anderes übertragbar? Dieenge Verknüpfung Sprache-Ästhetik-Philosophie gibtAnlass zu heftigen Diskussionen, welcher Aspekt imkonkreten Fall höchste Priorität besitzt. Anhandeiniger Beispiele aus dem wenig bekannten lyrischenWerk des norwegischen Dramatikers Henrik Ibsen wirdanalysiert, wie sich dies auf das emotionaleGesamtbild des Gedichtes auswirkt. EineInterpretation des norwegischen Originals und derdarin vermittelten Gefühlsmomente sucht zunächst dasWerk als seelisches Spiegelbild seines Schöpfers zuerkennen. Da ein Großteil der deutschen Übersetzungaus der Feder Christian Morgensterns stammt, drängtsich eine Analyse des sprachmittelnden Künstlers auf.Angesichts des kreativ-ästhetischen Hintergrunds giltdas Hauptaugenmerk der Wechselwirkungen zwischenDichtung und Übersetzung. Vermag die kreativeKünstlerseele ein fremdes Werk wieder zugeben?Gelingt es, das kreatives Ich einzuschränken, oderist der Sprachmittler verdammt, der Übersetzungseinen persönlichen Stempel aufzudrücken? Lässt sichder Künstler im Übersetzer vom gegebenen Originalbeeinflussen, profitiert letztendlich davon?