ISBN-13: 9783638943321 / Niemiecki / Miękka / 2008 / 28 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (Institut fur Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Ubersetzerseminar: "Literarische Ubersetzung," Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars "Literarische Ubersetzung" ist die Ubersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee.Das Ziel derArbeit besteht darin, die deutsche Ubersetzung mit dem englischen Original zu vergleichen und auf ihre Angemessenheit zu uberprufen. Daher wurde fur die Untersuchung der ubersetzungskritische Ansatz gewahlt. Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Ubertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zahlen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzahlperspektive und die Verwendung von Sprachvarietaten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel. Bei der Analyse der ausgesuchten Textauszuge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunachst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Ubersetzung aufmerksam zu machen. Anschliessend habe ich die deutschen Losungsvorschlage vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet. Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich daruber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Ubersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosphare sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Sudstaaten. Dies durch eine Ubersetzung fur eine andere Kultur verstandlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizitat verloren geht, war sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung."