ISBN-13: 9783640646173 / Niemiecki / Miękka / 2010 / 36 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,3, Universitat Leipzig (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Varietatenlinguistik, Sprache: Deutsch, Abstract: In der vorliegenden Arbeit werde ich mich mit dem Thema Die kubanische Varietat des Spanischen" auseinandersetzen, dabei werde ich meinen Schwerpunkt in den Termini Lexik, Phonetik und Morphosyntax setzen und versuchen den Lauf der Entwicklung dieser Varietat anhand von geschichtlichen, politischen und gesellschaftlichen Ereignissen zu untersuchen. Fernando Ortiz war ein kubanischer Wissenschaftler und Politiker der sich eingehend mit der Frage der Cubanidade" beschaftigte, er pragte den kulturwissenschaftlichen Begriff der Transkulturation, der sich auch sehr gut auf linguistischer Ebene in Bezug auf Kuba anwenden lasst. Kuba ist die grosste der Antilleninseln und bereits in der Schule lernt man als junger Kubaner, dass Kuba die Insel unter den Inseln sei, ein Archipel das einem Kontinent nahe kommt. Der Satz, der sich allen einpragte und Bestandteil des kollektiven Gedachtnisses Kubas wurde, schrieb Cristobal Colon an jenem Sonntag, den 28. Oktober 1492 in seinem Bordbuch nieder: "Dize que es aquella isla la mas hermosa que ojos ayan visto, llena de muy buenos puertos y rios hondos, y la mar que parecia que nunca se devia de alcar, porque la yerva de la playa llegava hasta cuasi el agua, lo cual no suele llegar adonde la mar es brava." (Colon, Cristobal 1982, S. 126