ISBN-13: 9783631911341 / Włoski / Twarda / 2025 / 228 str.
Wie wurden Klassiker wie Schiller, Goethe Kleist, Büchner, Kafka, Brecht und Handke in Italien, z. B. von Dichtern wie Edoardo Sanguineti und Dramaturgen wie Cesare Lievi, übersetzt und auf den italienischen Bühnen aufgeführt? Wie wurden Goldoni, Fausto Paravidino oder Stefano Massini im deutschsprachigen Theater rezipiert und inszeniert? Der vorliegende Band beleuchtet durch paradigmatische Fallstudien erstmals eingehend den wechselseitigen Austausch in den deutsch-italienischen Theaterverhältnissen von 1945 bis in die Gegenwart mit einem besonderen Augenmerk auf den Übersetzungen und der Aufführungspraxis in ihrem jeweiligen Zusammenspiel. Die Untersuchung der Rezeption der deutschen Dramatiker in Italien und der italienischen in Deutschland erfolgt aus der Perspektive eines europäischen Theaters und einer dramatischen 'Weltliteratur'.
Schiller, Kleist, Büchner, Wagner und Handke in Übersetzung auf italienischen Bühnen, Kafka, Goethe und Brecht in Edoardo Sanguinetis Adaptionen, Goldoni, Paravidino oder Massini im deutschsprachigen Theater: Interkultureller, deutsch-italienischer Theateraustausch von 1945 bis in die Gegenwart mit Blick auf Übersetzungen und Aufführungspraxis