ISBN-13: 9783836422208 / Angielski / Miękka / 2007 / 148 str.
It is a commonly held belief among literary scholars that translation is a nuisance,to be performed only when necessary, and capable of producing onlyfailed copies of an irreproducible original. Translation, however, involvesexceptionally close readings of works, and by this token, is an important toolfor the study of literature. This importance is demonstrated by Patrick ONeills macrotextual model of reading, which views translations neither asinferior copies of an original, nor as mere "metatexts" about an original, butas extensions of the original. In a refreshing turn, it allows us to view alltranslations - even "bad" ones - as legitimate expansions, rather than distortions,of the original text.In light of this, this study embarks on close, comparative readings of ThomasManns Der Tod in Venedig (1912) and twelve of its English, French, andItalian renderings. It puts forth suggestions as to the most valuable observationsto have arisen from the readings, and comments on the extensionsundergone by the original text. This book is intended not only for ThomasMann scholars or specialists in the field of translation studies - it is addressedto all those who share an interest in literature and who seek novel ways bywhich to access it.