ISBN-13: 9783838134758 / Niemiecki / Miękka / 2013 / 332 str.
Im Fokus der Uberlegungen steht die Erforschung der Ubersetzung von kulturell bedingter asthetischer und thematischer Vielfalt in literarischen Werken. Relevant ist hier die Frage nach der Rolle literarischer Ubersetzungen im deutsch-polnischen Kulturtransfer. In den Mittelpunkt ruckt damit das Leben Klaus Staemmlers - eines der bedeutendsten Ubersetzer der polnischen Literatur ins Deutsche, dessen ubersetzerisches Werk bisher nicht erforscht wurde. Die von Staemmler ubersetzen Werke polnischer Autoren des 20. Jahrhunderts liefern ein facettenreiches und interessantes Bild der polnischen Kultur. In einer vergleichenden Analyse der Originaltexte und der deutschsprachigen Ubersetzungen wird das translatologische Konzept des Umgangs mit den Kulturbildern am Beispiel der Werke von Andrzej Szczypiorski und Stanis aw Lem veranschaulicht.
Im Fokus der Überlegungen steht die Erforschung der Übersetzung von kulturell bedingter ästhetischer und thematischer Vielfalt in literarischen Werken. Relevant ist hier die Frage nach der Rolle literarischer Übersetzungen im deutsch-polnischen Kulturtransfer. In den Mittelpunkt rückt damit das Leben Klaus Staemmlers - eines der bedeutendsten Übersetzer der polnischen Literatur ins Deutsche, dessen übersetzerisches Werk bisher nicht erforscht wurde. Die von Staemmler übersetzen Werke polnischer Autoren des 20. Jahrhunderts liefern ein facettenreiches und interessantes Bild der polnischen Kultur. In einer vergleichenden Analyse der Originaltexte und der deutschsprachigen Übersetzungen wird das translatologische Konzept des Umgangs mit den Kulturbildern am Beispiel der Werke von Andrzej Szczypiorski und Stanisław Lem veranschaulicht.