ISBN-13: 9783639806984 / Angielski / Miękka / 2015 / 112 str.
Wortspiele stellen eine Bereicherung fur einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Ubersetzer herausfordert. Die Ubersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit; im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Moglichkeiten ein Ubersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Praferenzen des Ubersetzers auf die Ubersetzung von Wortspielen auswirken. Fur diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzahlung "Quel petit velo a guidon chrome au fond de la cour?" herangezogen, die dem Leser eine Fulle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffalligkeiten bietet, sowie die beiden Ubersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmle und Henryk Keisch) und die Ubersetzung ins Spanische (von Maria del Sol Arbues Castan und Hermes Salceda Rodriguez)."
Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit; im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung "Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?" herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez).